The Project Gutenberg EBook of Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon, by George Gibbs This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon Author: George Gibbs Release Date: April 20, 2005 [EBook #15672] Language: English and Chinook Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONARY OF THE CHINOOK *** Produced by David Starner, Richard Prairie and the Online Distributed Proofreading Team. SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS. XII. DICTIONARY OF THE CHINOOK JARGON, OR, TRADE LANGUAGE OF OREGON. BY GEORGE GIBBS. NEW YORK: CRAMOISY PRESS. 1863. PREFACE. Some years ago the Smithsonian Institution printed a small vocabulary of the Chinook Jargon, furnished by Dr. B.R. Mitchell, of the U.S. Navy, and prepared, as we afterwards learned, by Mr. Lionnet, a Catholic priest, for his own use while studying the language at Chinook Point. It was submitted by the Institution, for revision and preparation for the press, to the late Professor W.W. Turner. Although it received the critical examination of that distinguished philologist, and was of use in directing attention to the language, it was deficient in the number of words in use, contained many which did not properly belong to the Jargon, and did not give the sources from which the words were derived. Mr. Hale had previously given a vocabulary and account of this Jargon in his "Ethnography of the United States Exploring Expedition," which was noticed by Mr. Gallatin in the Transactions of the American Ethnological Society, vol. ii. He, however, fell into some errors in his derivation of the words, chiefly from ignoring the Chihalis element of the Jargon, and the number of words given by him amounted only to about two hundred and fifty. A copy of Mr. Lionnet's vocabulary having been sent to me, with a request to make such corrections as it might require, I concluded not merely to collate the words contained in this and other printed and manuscript vocabularies, but to ascertain, so far as possible, the languages which had contributed to it, with the original Indian words. This had become the more important, as its extended use by different tribes had led to ethnological errors in the classing together of essentially distinct families. Dr. Scouler, whose vocabularies were among the earliest bases of comparison of the languages of the northwest coast, assumed a number of words, which he found indiscriminately employed by the Nootkans of Vancouver Island, the Chinooks of the Columbia, and the intermediate tribes, to belong alike to their several languages, and exhibit analogies between them accordingly.[A] On this idea, among other points of fancied resemblance, he founded his family of Nootka-Columbians,--one which has been adopted by Drs. Pritchard and Latham, and has caused very great misconception. Not only are those languages entirely distinct, but the Nootkans differ greatly in physical and mental characteristics from the latter. The analogies between the Chinook and the other native contributors to the Jargon are given hereafter. [Footnote A: Journal Royal Geographical Society of London, vol. xi., 1841.] The origin of this Jargon, a conventional language similar to the Lingua Franca of the Mediterranean, the Negro-English-Dutch of Surinam, the Pigeon English of China, and several other mixed tongues, dates back to the fur droguers of the last century. Those mariners whose enterprise in the fifteen years preceding 1800, explored the intricacies of the northwest coast of America, picked up at their general rendezvous, Nootka Sound, various native words useful in barter, and thence transplanted them, with additions from the English, to the shores of Oregon. Even before their day, the coasting trade and warlike expeditions of the northern tribes, themselves a sea-faring race, had opened up a partial understanding of each other's speech; for when, in 1792, Vancouver's officers visited Gray's Harbor, they found that the natives, though speaking a different language, understood many words of the Nootka. On the arrival of Lewis and Clarke at the mouth of the Columbia, in 1806, the new language, from the sentences given by them, had evidently attained some form. It was with the arrival of Astor's party, however, that the Jargon received its principal impulse. Many more words of English were then brought in, and for the first time the French, or rather the Canadian and Missouri patois of the French, was introduced. The principal seat of the company being at Astoria, not only a large addition of Chinook words was made, but a considerable number was taken from the Chihalis, who immediately bordered that tribe on the north,--each owning a portion of Shoalwater Bay. The words adopted from the several languages were, naturally enough, those most easily uttered by all, except, of course, that objects new to the natives found their names in French or English, and such modifications were made in pronunciation as suited tongues accustomed to different sounds. Thus the gutturals of the Indians were softened or dropped; and the _f_ and _r_ of the English and French, to them unpronounceable, were modified into _p_ and _l_. Grammatical forms were reduced to their simplest expression, and variations in mood and tense conveyed only by adverbs or by the context. The language continued to receive additions, and assumed a more distinct and settled meaning, under the Northwest and Hudson's Bay companies, who succeeded Astor's party, as well as through the American settlers in Oregon. Its advantage was soon perceived by the Indians, and the Jargon became to some extent a means of communication between natives of different speech, as well as between them and the whites. It was even used as such between Americans and Canadians. It was at first most in vogue upon the lower Columbia and the Willamette, whence it spread to Puget Sound, and with the extension of trade, found its way far up the coast, as well as the Columbia and Fraser rivers; and there are now few tribes between the 42d and 57th parallels of latitude in which there are not to be found interpreters through its medium. Its prevalence and easy acquisition, while of vast convenience to traders and settlers, has tended greatly to hinder the acquirement of the original Indian languages; so much so, that except by a few missionaries and pioneers, hardly one of them is spoken or understood by white men in all Oregon and Washington Territory. Notwithstanding its apparent poverty in number of words, and the absence of grammatical forms, it possesses much more flexibility and power of expression than might be imagined, and really serves almost every purpose of ordinary intercourse. The number of words constituting the Jargon proper has been variously stated. Many formerly employed have become in great measure obsolete, while others have been locally introduced. Thus, at the Dalles of the Columbia, various terms are common which would not be intelligible at Astoria or on Puget Sound. In making the following selection, I have included all those which, on reference to a number of vocabularies, I have found current at any of these places, rejecting, on the other hand, such as individuals, partially acquainted with the native languages, have employed for their own convenience. The total number falls a little short of five hundred words. An analysis of their derivations gives the following result: Chinook, including Clatsop 200 Chinook, having analogies with other languages 21 Interjections common to several 8 Nootka, including dialects 24 Chihalis, 32; Nisqually, 7 39 Klikatat and Yakama 2 Cree 2 Chippeway (Ojibwa) 1 Wasco (probably) 4 Kalapuya (probably) 4 By direct onomatopoeia 6 Derivation unknown, or undetermined 18 French, 90; Canadian, 4 94 English 67 I had no opportunity of original investigation into the Nootka proper, but from the few words in different published vocabularies, and from some imperfect manuscript ones in my possession of the Tokwaht, Nittinat, and Makah dialects, have ascertained the number above given. Some of the unascertained words probably also belong to that language. Neither was I able to collate the Wasco or Kalapuya, but have assigned them on the opinion of others. The former, also called Cathlasco, the dialect of the Dalles Indians, is a corrupted form of the Watlala or Upper Chinook. With the Chihalis, Yakama, and Klikatat, and the Nisqually, I had abundant means of comparison. The introduction of the Cree and Chippeway words is of course due to the Canadians. None have been derived from the Spanish, as their intercourse with the Nootka and Makah Indians was too short to leave an impression. Spanish words, especially those relating to horses or mules and their equipments, have of late come into general use in Oregon, owing to intercourse with California, but they form no part of the Jargon. It might have been expected from the number of Sandwich Islanders introduced by the Hudson's Bay company, and long resident in the country, that the Kanaka element would have found its way into the language, but their utterance is so foreign to the Indian ear, that not a word has been adopted. In the nouns derived from the French, the definite article _le_, _la_, has almost in every instance been incorporated into the word, and the same has in one or two instances been prefixed to nouns not of French origin. Besides the words created by direct onomatopoeia, there are quite a number which are really Indian, but have their origin in the similarity of sound to sense. Dr. Scouler's analogy between the Nootkan and "Columbian," or Chinook, was founded on the following words: _English._ _Tlaoquatch and Nutka._ _Columbian._ plenty, *aya, *haya. no, *wik, *wake. water, tchaak, chuck. good, *hooleish, *closh. bad, *peishakeis, *peshak. man, *tchuckoop, tillicham. woman, *tlootsemin, *clootchamen. child, *tanassis, *tanass. now, tlahowieh, clahowiah. come, *tchooqua, *sacko. slave, mischemas, *mischemas. what are you doing *akoots-ka-*mamook, ekta-*mammok. what are you saying *au-kaak-*wawa, ekta-*wawa. let me see, *nannanitch, *nannanitch. sun, *opeth, ootlach. sky, *sieya, *saya. fruit, *chamas, *camas. to sell, *makok, *makok. understand, *commatax, *commatax. But of these, none marked with an asterisk belong to the Chinook or any of its dialects. The greater part of them are undoubtedly Nootkan, though there are errors in the spelling and, in some instances, in the meaning. Of the rest, the Nootkan _tchaak_ and the Chinook _tl'tsuk_ alone presents an analogy. _Klahowiah_ does not mean "now," nor do I believe it is Nootkan, in any sense. It is, as explained in the dictionary, the Chinook salutation, "How do you," "Good-bye," and is supposed to be derived from the word for _poor_, _miserable_. _Mischemas_ is not Chinook, and is probably not Nootkan. With the exception of Franchere, whose short vocabulary was published by Mr. Gallatin, and Mr. Hale, all the writers mentioned by Ludwig who have given specimens of the Chinook language, have presented it in its Jargon form, more or less mixed with the neighboring ones, and with corruptions of French and English words. Mr. Swan, among others, has been led into this error. The place of his residence, Shoalwater Bay, is common ground of the Chinook and Chihalis Indians, and the degraded remnants of the two tribes are closely intermarried, and use both languages almost indifferently. Setting aside interjections, common in a more or less modified form to several adjoining tribes, twenty-one words of those given in this vocabulary present noticeable analogies between the Chinook and other native languages. They are as follows: _English._ _Chinook._ _Hailtzuk and Belbella._ salmon berries, klalilli, olalli. _English._ _Chinook and Clatsop._ _Nootka._ Jewitt and Cook. water, tl'tsuk : tl'chukw, chauk : chahak. _English._ _Chinook._ _Cowlitz._ _Kwantlen._ _Selish._ six, tákhum, tukh'um, tuckhum', táckan. _English._ _Chinook._ _Chihalis._ _Nisqually._ deep, kellippe, kluputl, klep glad, kwan, kwal (_tame_) proud, eyútl, júil. demon, ichiatku, tsiatko, tsiatko. black bear, eitchhut, chetwut. crow, skaka, skaka. oyster, klokhklokh, chetlókh, klokhklokh. game of "hands," itlokum, setlokum. _English._ _Chinook._ _Yakama and Klikatat._ certainly, nawitka, n'witka. always, kwanisum, kwálisim. younger sister, ats, atse. road, wehut, wiet (_far_). barrel, tamtúlitsh, tamolitsh. buffalo, emúsmus, músmus. coyote, itálipus, talipa (_gray fox_). mouse, kholkhol, khóilkhoil. bread, tsapelil, saplil. needle, okwépowa, kapus (_a pin_). The Clatsop (Klátsop) is merely a dialect of the Chinook (Tchinúk); the Cowlitz (Káualitsk), Kwantlen, Chihalis (Tsihélis), and Nisqually (N'skwáli), are severally languages belonging to the Sélish family. The Yakama and Klikatat are dialects of one of the Sahaptin languages; and the Tokwaht (Tokwát), Nittinat, and Makah (Maká), quoted in the dictionary, are dialects of the Nootka (Nútka), of which the Hailtzuk or Belbella (variously spelled Haeeltzuk and Hailtsa) is probably the northern type. It thus appears that, with two or three exceptions, the analogies of the Chinook, as contained in this vocabulary, are to be sought in the immediately adjoining tongues, or those of languages belonging to the same families with them; that these analogies, with perhaps one or two exceptions, can by no means be considered radical, and that their correspondence, or rather adoption, is easily accounted for by neighborhood and habits of intermarriage. A much more remarkable coincidence is the fact that two words included in this Jargon,--one from the Nootkan, viz., _Mawitch_, a deer, venison; and the other Chinook, _Mooluk_, an elk,--are also to be found in the Kowilth, the language of Humboldt Bay, in California. As this bay was first discovered in the winter of 1849-50, the words could not have been introduced by the fur trappers. With regard to the form into which this dictionary has been thrown, an explanation is necessary. The Jargon must in some degree be regarded as a written language, the orthography of which is English. In Mr. Hale's vocabulary alone has one more scientific been attempted, and of several other printed, and numerous manuscript dictionaries in circulation, M. Lionnet's alone, that I have met with, is according to the French. Although no fixed system of spelling exists among them, I have therefore deemed it best to preserve for the Jargon words that which most distinctly represents the common English pronunciation; while for the Indian derivations, I have adopted that recommended by the Smithsonian Institution in collecting Indian vocabularies, using the Italian sounds of the vowels, and representing the guttural of the German _ich_ by _kh_. This seemed the more proper, as the work would thereby be rendered of practical use, independent of what philological value it may possess. In collating the words of the present work and obtaining their derivations, I have been assisted by a number of friends; among whom I should specially mention Mr. Alexander C. Anderson, of Victoria, V.I., and Mr. Solomon H. Smith, of Clatsop, Oregon. ~Bibliography of the Chinook Jargon.~ _Journal of Travels over the Rocky Mountains._ By Rev. Samuel Parker. 12mo. Ithaca, N.Y., 1838. "Vocabulary of the Chenook language, as spoken about Fort Vancouver," pp. 336-338. _Ethnography and Philology of the United States Exploring Expedition._ By Horatio Hale. 4to. Philadelphia: Lea & Blanchard, 1846. A vocabulary of the "Jargon or Trade Language of Oregon," with an essay thereon, and phrases, is given in this work, pp. 636-650. _Transactions of the American Ethnological Society._ 2 vols., 8vo. New York: Bartlett & Welford, 1845, 1848. In vol. ii., pp. 62-70, under title of "Hale's Indians of Northwest America," is a partial reprint of the above. Rev. Z.B.Z. Bolduc, "_Mission de la Colombie._" 8vo. Quebec, 1843. The Lord's Prayer in Jargon, "et quelques mots Tchinoucs et Sneomus." The Snohomish is a tribe of Puget Sound. The Chinook words are merely Jargon. _Journal of Travels over the Rocky Mountains, &c._ By Joel Palmer. 12mo. Cincinnati, 1847, 1852. "Words used in the Chinook Jargon," pp. 147-152. _Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, &c._ By Alexander Ross. 12mo. London, 1849. Ross gives a "Chinook Vocabulary," pp. 342-348, and words of the "mixed dialect," p. 349. His Chinook is, however, also impure. _Ten Years in Oregon._ By D. Lee and F.H. Frost. 12mo. New York, 1844. "A short vocabulary of the Clatsop dialect." This is likewise Jargon. _History, &c., of the Indian Tribes of the United States._ Collected by Henry R. Schoolcraft. 4to. Parts 1-5. Philadelphia, 1851, 1855. Lieut. G.F. Emmons gives a brief "Klatsop Vocabulary" in Part III., pp. 223, 224, which is of the same character. Note 1 to article, "Philosophy of Utterance," Part V., pp. 548-551, a "Vocabulary of the Chinook Jargon." _Vocabulary of the Jargon or Trade Language of Oregon._ English, French, and Jargon. 8vo. Washington, 1853. pp. 22. Printed by the Smithsonian Institution, for private distribution. Without title-page. This is the one by M. Lionnet, before referred to. _The Northwest Coast; or, Three Years' Residence in Washington Territory._ By James G. Swan. 12mo. New York: Harpers, 1857. "A vocabulary of the Chehalis and Chenook or Jargon Languages, with the derivation of the words used in the latter," pp. 412-422. _A Complete Dictionary of the Chinook Jargon._ English-Chinook, and Chinook-English. To which is added numerous conversations, &c. 3d edition. 24mo, pp. 24. Portland, Oregon: published by S.J. McCormick. Several editions of this work have been published; the last which I have seen, in 1862. _Guide-Book to the Gold Regions of Frazer River._ With a map of the different routes, &c. 24mo, pp. 55. New York, 1858. A vocabulary of the Jargon, pp. 45-55. _The Chinook Jargon and English and French Equivalent Forms._ In "Steamer Bulletin," San Francisco, June 21, 1858. Contains an unarranged vocabulary of 354 words and phrases. _The Canoe and the Saddle._ By Theodore Winthrop. 12mo. Boston: Ticknor & Fields. 1863. "A partial vocabulary of the Chinook Jargon," pp. 299-302. _History of the Oregon Territory, &c._ By John Dunn. 2d edition. London, 1846. "A few specimens of the language of the Millbank and Chinook tribes." _Chinook tribe:_ 50 words and phrases, including digits. These words, as usual, are in great part "Jargon," and belong to the Nootkan, _not_ to the Chinook. Besides the above, one, of which I have not the title before me, has been published by Mr. A.C. Anderson, and several in the newspapers of Oregon and Washington Territory. ~PART I.~ CHINOOK-ENGLISH. NOTE.--The references, "Hale," "Cook," "Jewitt," are respectively to Hale's "Ethnology of the United States Exploring Expedition," "Cook's Voyages," and "Jewitt's Narrative." The others, as "Anderson," "Pandosy," "Shaw," "Tolmie," are from manuscript notes of those gentlemen in possession of the writer. A DICTIONARY OF THE CHINOOK JARGON. PART I. CHINOOK-ENGLISH. ~A.~ ~Ah-ha~, _adv._ Common to various tribes. _Yes._ Expression of simple assent. On Puget Sound, E-ÉH. ~Ah'n-kut-te~, or ~Ahn-kot-tie~, _adv._ Chinook, ANKUTTI. _Formerly; before now._ With the accent prolonged on the first syllable, _a long time ago._ Ex. Ahnkutte lakit sun, _four days ago;_ Tenas ahnkutte, _a little while since._ ~Al-áh~, _interj._ Expression of surprise. Ex. Alah mika chahko! _ah, you've come!_ ~Al-kie~, _adv._ Chinook, ALKEKH. _Presently; in a little while; hold on; not so fast._ ~Al'-ta~, _adv._ Chinook, ALTAKH. _Now; at the present time._ ~A-mo'-te~, _n._ Chinook, AMUTE; Clatsop, KLABOTÉ. _The strawberry._ ~An-áh~, _interj._ An exclamation denoting pain, displeasure, or depreciation. Ex. Anah nawitka mika halo shem, _ah, indeed you are without shame._ On Puget Sound, Ad-de-dáh. ~Ats~, _n._ Chinook, idem; Yakama, ATSE (Pandosy). _A sister younger than the speaker._ In the original, only when used by her brother. ~A-yáh-whul~, _v._ Chihalis, ATAHWUL. _To lend; borrow._ ~Ay-kéh-nam.~See EH-KAH-NAM. ~B.~ ~Bé-be~, _n., v._ French. A word used towards children; probably a repetition of the first syllable of BAISER. _A kiss; to kiss._ ~Bed~, _n._ English, idem. _A bed._ ~Bit~, or ~Mit~, _n._ English, BIT. _A dime or shilling._ ~Bloom~, _n._ English, BROOM. _A broom._ Mamook bloom, _to sweep._ ~Boat~, _n._ English, idem. _A boat,_ as distinguished from a canoe. ~Bos'-ton~, _n., adj._ _An American; American._ A name derived from the hailing-place of the first trading-ships to the Pacific. Boston illahie, _the United States._ ~Bur-dash~, _n._ Can. French, BERDACHE (Anderson). _An hermaphrodite._ The reputation of hermaphroditism is not uncommon with Indians, and seems to attach to every malformation of the organs of generation. The word is of very limited use. ~C.~ ~Cal'-li-peen~, _n._ French, CARABINE. _A rifle._ ~Ca-nim~, _n._ Chinook, EKANIM. _A canoe._ Canim stick, _the cedar, or wood from which canoes are usually made._ ~Ca-po'~, _n._ French, CAPOT. _A coat._ ~Chah'-ko~, _v._ Nootka, Clayoquot, CHAKO; Tokwaht, TCHOKWA. _To come; to become._ Ex. Kansik mika chahko? _when did you come?_ Chahko kloshe, _to get well._ ~Chák chak~, _n._ Chinook, idem. _The bald eagle_ (by onoma.), from its scream. Of only local use on the lower Columbia. ~Chee~, _adv., adj._ Chinook, T'SHI. _Lately; just now; new._ Chee nika ko, _I have just arrived._ Hyas chee, _entirely new._ ~Chet'-lo~, or ~Jet'-lo~, _n._ Chihalia, CHETLOKH. _An oyster._ Used on the lower Columbia. ~Chet-woot~, _n._ Nisqually, idem. _A black bear._ Used only on Puget Sound. ~Chik'-a-min~, _n., adj._ Tokwaht, TSIKAMEN; Nootka, SICKAMINNY (Jewitt); SEEKEMAILE (Cook). _Iron; metal; metallic._ T'kope chikamin, _silver;_ pil chikamin, _gold_ or _copper._ Chikamin lope, _wire; a chain._ ~Chik-chik~. See TSIK-TSIK. ~Chil-chil~. See TSIL-TSIL. ~Chitsh~, _n._ Chihalis, TSHITSH. _A grandmother._ ~Chope~, _n._ Chihalis, TSHUP. _A grandfather._ ~Cho'-tub~, _n._ Nisqually, idem. _A flea._ Used on Puget Sound. ~Chuck~, _n._ Nootka, CHAUK (Cook); CHAHAK, _fresh water_ (Jewitt); Chinook, TLTSUK (Shortess); Clatsop, TL'CHUKW. _Water; a river or stream._ Salt chuck, _the sea;_ skookum chuck, _a rapid;_ solleks chuck, _a rough sea;_ chuck chahko _or_ kalipi, _the tide rises or falls;_ saghilli _and_ keekwillie chuck, _high_ and _low tide._ ~Chuk-kin~, _n., v._ Chihalis, TSUKAEN. _To kick._ Of local use only. ~Close.~ See KLOSE. ~Cly~, _v._ English. _To cry._ ~Cole~, _adj._ English, COLD. Cole illahie, _winter;_ icht cole, _a year;_ cole sick waum sick, _the fever and ague._ ~Comb~, _n._ English. _A comb._ Mamook comb, _to comb;_ mamook comb illahie, _to harrow._ ~Coo'-ley~, _v._ French, COUREZ, imp. of COURIR. _To run._ Cooley kiuatan, _a race-horse;_ yahka hyas kumtuks cooley, _he can,_ i.e., _knows how to run well._ ~Coop'-coop~, _n._ Chinook, idem. _The smaller sized dentalium or shell money._ See HYKWA. ~Co'-sho~, _n._ French, COCHON. _A hog; pork._ Siwash cosho, _a seal;_ literally, _Indian pig._ ~Cul'-tus~, _adj._ Chinook, KALTAS. _Worthless; good for nothing; without purpose._ Ex. Cultus man, _a worthless fellow;_ cultus potlatch, _a present or free gift;_ cultus heehee, _a jest; merely laughing;_ cultus nannitsh, _to look around;_ cultus mitlite, _to sit idle; to do nothing;_ cultus klatawa, _to stroll._ _Ques._ What do you want? _Ans._ Cultus, i.e., _nothing._ ~D.~ ~De-láte~, or ~De-létt~, _adj., adv._ French, DROITE. _Straight; direct; without equivocation._ Ex. Klatawa delett, _go straight;_ delett wauwau, _tell the truth._ ~Di-áub~, or ~Yaub~, _n._ French, DIABLE. _The devil._ Sometimes used combined with the article, as LEJAUB. ~D'ly~, or ~De-ly~, _adj._ English, DRY. Chahko dely, _to become dry;_ mamook dely, _to dry, v. a._ ~Doc'-tin~, _n._ English. _A doctor._ ~Dol'-la~, or ~Táh-la~, _n._ English. _A dollar; money._ Chikamin dolla, _silver;_ pil dolla, _gold;_ dolla siághost, _spectacles._ ~E.~ ~Eh-káh-nam~, _n._ Chinook, EKANAM. _A tale or story._ Used only on the Columbia river. Often erroneously pronounced Ay-keh-nam. ~Eh-ko-li~, _n._ Chinook, ÉKOLI. _A whale._ ~Ee'-na~, _n._ Chinook, IINA. _A beaver._ Eena stick (literally, _beaver wood_), _the willow._ ~Ee'-na-poo~, or ~In-a-poo~, _n._ Chinook, INAPU. _A louse._ Sopen inapoo, _a flea._ ~Ek'-keh~, _n._ Chinook, EKKE. _A brother-in-law._ ~E'-la-han~, or ~E-lánn~, _n._ Chihalis, YELAÁN. _Aid; assistance; alms._ Mamook elann, _to help._ ~E'-lip~, or ~El'-ip~, _adv._ Chihalis, ILIP. _First; before._ The superlative. Klatawa elip, _go before;_ elip lolo chuck, _in the first place carry water;_ elip kloshe, _best;_ elip tilikum, _n._ (literally, _the first people), a race of beings who inhabited the world before the Indians._ ~E-li'-te~, _n._ Chinook, ILAITEKH. _A slave._ ~E-sált'h~, or ~Ye-sált'h~, _n._ Probably Wasco. _Indian corn or maize._ ~G.~ ~Get-up~, or ~Ket-op~, _v._ English. _To get up; rise._ ~Glease~, _n._ English, GREASE, _fat, grease, or oil._ Hyeu glease, _very fat;_ too-toosh glease, _butter._ See, also, LAKLES. ~H.~ ~Háh-lakl~, _adj._ Chinook, HÁLAKL. _Wide; open._ Ex. Mamook hahlakl la pote, _open the door;_ chahko hallakl (as of the woods), _to open out; become less dense._ ~Háht-haht~, _n._ Nisqually, HATHAT. _The mallard duck._ ~Hák-at-shum~, _n._ English. _A handkerchief._ ~Ha'-lo~, _adj._ Quære u. d. not Chinook. _None; absent. Q._ Halo salmon mika? _have you no fish? A._ Halo, _none. Q._ Kah mika papa? _where is your father? A._ Halo, _he is out._ Halo wind, _breathless; dead;_ halo glease, _lean;_ halo ikta, _poor; destitute._ ~Haul~, _v._ English, idem. _To haul or pull._ Used with the active verb mamook; as, mamook haul. ~Hee'-hee~, _n._ By onoma., HIHI (Hale). _Laughter, amusement._ Cultus heehee, _fun;_ mamook heehee, _to amuse;_ heehee house, _any place of amusement,_ as a tavern, bowling-alley, &c. ~Hóh-hoh~, _n., v._ Chinook (by onoma.), HOKHHOKH. _To cough._ ~Hó-ku-melh~, _v._ Chihalis, idem. _To gather; to glean,_ as grain. Of local use. ~Hóol-hool~, _n._ Chinook, KHOLKHOL; Klikatat. KHOILKHOIL. _A mouse._ Eyas hoolhool, _a rat._ ~House~, _n._ English. _A house._ Mahkook house, _a store;_ Boston house, _an American-built house,_ as distinguished from a lodge. ~Howh~, _interj._ HAUKH. _Turn to; hurry._ ~How'-kwutl~, _adv._ Chinook, HAUKATLH. An expression of inability. Ex. Howkwutl nika klatawa? _how could I go?_ ~Hul-lel'~, _v., n._ Chinook, idem. _To shake._ Used with the verb mamook, as, mamook hullel, it becomes active. ~Hul-ó-i-ma~, _n., adj._ Chinook, S'HULLOYIBA. _Other; another; different._ Ex. Huloima tilikum, _a different tribe or people;_ hyas huloima, _very different._ ~Humm~, _n., v._ Jargon. _A stink or smell; to stink._ An invented word. Humm opootsh, _a skunk._ ~Hunl'-kih~, _adj._ Chinook, HUNLKEKH. _Curled or curly; knotted; crooked._ ~Huy-huy~, _n., v._ Canadian French, HUI-HUI. _A bargain or exchange; to barter or trade._ Ex. Huyhuy la sille, _change the saddle;_ huyhuy tumtum, _to change one's mind._ Mr. Andersen says this is a cant word of the Canadians, signifying a hasty exchange. Its origin has been suggested in _oui oui,_ yes yes. ~Hwah~, or ~Hwah-wa~, _interj._ Denotes surprise or admiration; also earnestness. ~Hy'-ak~, _adv._, also used as imperative. Chinook, AI-AK. _Swift; fast; quickly; hurry; make haste._ ~Hy-as'~, _adj., adv._ Probably corrupted from the following. _Large; great; very._ The general term for size. Hyas tyee, _a great chief;_ hyas mahcook, _a great price; dear;_ hyas ahnkutte, _a long time ago;_ hyas kloshe, _very good._ ~Hy-iú~, _n., adj._ Nootka, IYAHISH (Jewitt); Tokwaht, AIYA. Jewitt also gives HYO as the name for _ten._ _Much; many; plenty; enough._ Term of quantity or multitude. Hyiu tilikum, _a crowd; many people;_ hyiu muckamuck, _plenty to eat;_ tenas hyiu, _some; a, few;_ wake hyiu, _not many_ or _not much._ ~Hy'-kwa~, or ~Hy'-a-kwa~, _n._ Nootka, HAIHWA (i-whaw, Jewitt). _The dentalium; the shell money or wampum of the Pacific coast._ It is used in strings of a fathom long; shells of not more than forty to the fathom being of full size, and the value increasing in proportion to their length. The smaller sizes are called _coop-coop_ (q.v.). These shells were formerly obtained by the Indians of the west coast of Vancouver Island, and passed in barter as low down as California, and eastward to the Blackfoot country. ~I.~ ~Ik'-kik~, _n._ Chinook, IKKIK._A fish-hook._ ~Ik-poo'-ie~, _v._ Chinook, IKHPUI. _To shut._ Ikpooie la pote, _shut the door;_ mamook ikpooie, _to surround;_ ikpooie kwillan, _deaf._ ~Ikt~, or ~Icht~, _adj._ Chinook, IKHT. _One; once._ Used also as the indefinite article. Ikt man, _a man;_ ikt-ikt man, _some one or other; here and there one;_ ikt nika klatawa kopa yakka house, _I have been once to his house._ ~Ik'-tah~, _pron._ Chinook, IKTA. _What._ Iktah okook, _what is that?_ iktah mika tikegh, _what do you want?_ iktah, _well, what now?_ ~Ik'-tah, _n._ From the foregoing. _A thing; goods; merchandise; clothing._ Hyiu tenas iktah, _a great many trifles._ The use of the same word for _what_ and for _things,_ has been noticed in some other languages of this coast. ~Il'-la-hie~, _n._ Chinook, ILAHEKH. _The ground; the earth; dirt._ Tipso illahie, _prairie;_ saghallie illahie, _mountains, or high land; heaven;_ hyiu illahie kopa, _dirty_ (literally, _much dirt upon_). ~In'-a-ti~, or ~Een-a-ti~, _prep., adv._ Chinook, INATAI. _Across; opposite to; on the other side of._ Inati chuck, _on the other side of the river;_ klatawa inati, _to cross over._ ~Ip'-soot~, _v. a., v. n._ Chinook, ALHUPSO. _To hide one's self, or any thing; to keep secret._ Ipsoot klatawa, _to steal off;_ ipsoot wau-wau, _to whisper._ ~Is'-ick~, _n._ Chinook, ISIK. _A paddle._ Mamook isick, _to paddle._ ~Is'-ick stick~, _n._ Chinook and English. _The ash._ Literally, _paddle-wood._ ~Is'-kum~, _v._ Chinook, idem. _To take; take hold of; hold; get._ Iskum okook lope, _hold on to that rope;_ mika na iskum? _did you get it?_ ~It'-lan~, or ~It'h-lan~, _n._ Chinook, ITHLANA. _A fathom; the length of the extended arms._ ~It'-lo-kum~, _n._ Chinook, idem; Chihalis, SETLOKUM. _The game of "hand,"_--a common amusement. Mamook itlokum, _to gamble._ ~Itl'-wil-lie~, _n._ Chinook, ETLWILI. _The flesh; meat of any animal._ Konaway nika itlwillie sick, _all my flesh is sore._ ~Its'-woot~, or ~Its'-hoot~, _n._ Chinook, EITSHHUT. _A black bear._ Itshoot paseesie, _thick dark cloth or blankets._ ~K.~ ~Kah~, _adv._ Chinook, KAKH. _Where; whither; whence._ Kah mika mitlite? _where do you live?_ konaway kah, _everywhere;_ kah-kah, _here and there._ ~Kah'-kah~, _n._ Chinook and Nisqually (by onoma.), SKAKA. _A crow._ ~Káh-kwa~, _adv._ Nootka; Tokwaht, ACHKO. _Like; similar to; equal with; as._ Kahkwa nika tumtum, _so I think_ (literally, _such [is] my heart_); kahkwa hyas nika, _as large as I;_ kahkwa spose, _as if;_ kloshe kahkwa, _that is right; good so._ ~Kah'-na-way~, _n._ Chinook, T'KANAWÉ. _Acorns._ Kahnaway stick, _the oak._ Used only on the Columbia river. ~Káhp-ho~, _n._Chinook, idem. _An elder brother, sister, or cousin._ ~Káh-ta~, _adv._ Chinook, KÁTA. _How; why._ Kahta mika mamook okook? _why do you do that?_ kahta mika chahko? _how did you come?_ kahta mika? _what is the matter with you?_ pe kahta? _and why so?_ ~Kal-ak-a-láh-ma~, _n._ Chinook, OKALAKALAMA. _A goose._ Used on the lower Columbia river. ~Kal-a-kwáh-tie~, _n._ Chinook, KALAKWATI; Clatsop, KL'WHELATL. _The inner bark of the cedar_ (thuja); _the petticoat, or skirt, formerly worn by women, and often made of strands of bark._ Kalakwahtie stick, _the cedar-tree._ ~Ka-li'-tan~, _n._ Chinook, TKLAITAN. _An arrow; shot; a bullet._ Kalitan le sac, _a quiver; a shot-pouch._ ~Kal-lak'-a-la~, or ~Kul-luk'-ul-la~, _n._ Chinook, KALÁKALA. _A bird._ ~Kám-ass~, or ~Lá-kam-ass~, _n._ Nootka. _The Scilla esculenta,_--a bulbous root used for food by the Indians. Jewitt gives CHAMASS as the Nootka for _fruit,_ also for _sweet, or pleasant to the taste._ ~Kám-ooks~, _n._ Chinook, KLKÁBOKES. _A dog._ Kahkwa kamooks, _like a dog; beastly._ ~Ka-mo'-suk~, _n._ Chinook, idem. _Beads._ Tyee kamosuk (chief beads), _the large blue glass beads._ ~Kap-su-ál-la~. Quære u. d. _To steal._ Kapsualla klatawa, _to steal away;_ kapsualla mamook, _to do secretly._ ~Kát-suk~, or ~Kót-suk~, _n._ Chinook, idem. _The middle or centre of any thing._ ~Kau'-py~, _n._ English. _Coffee._ ~Ka-wák~, _v._ Chihalis, KAUAK. _To fly._ Not in general use. ~Káw-ka-wak~, _adj._ Chinook, KÂKAWAK. _Yellow, or pale green._ ~Keé-kwil-lie~, _prep._ Chinook, KIK'HWILI. _Low; below; under; beneath; down._ Mamook keekwillie, _to lower;_ mitlite keekwillie, _to set down; put under._ Not used in the sense of "down stream." ~Keep'-wot~, _n._ Chinook, OKWÉPOWA; Yakama, KAPUS, _a pin_ (Pandosy). _A needle; the sting of an insect; a thorn._ Shoes keepwot, _an awl._ ~Keh'-loke~, _n._ Chinook, idem. _A swan._ Of local use only. ~Keh'-see~, or ~Ki'-su~, _n._ Chinook, EKÉSO. _An apron._ ~Kéh-wa~, _adv._ Quære u. d. _Because._ Not in common use. ~Kel'-a-pi~, or ~Ká-la-pi~, _v._ Chinook, KELAPAI. _To turn; return; overturn; upset._ Kelapi canim, _to upset a canoe;_ hyak kelapi, _come back quickly;_ kelapi kopa house, _go back to the house;_ mamook kelapi, _to bring, send, or carry back;_ kelapi tumtum, _to change one's mind._ ~Kes'-chi~, or ~Kéh-tsie~. Chinook, KUKHTSI (Anderson). _Notwithstanding; although._ Keschi yakka mamook kahkwa, _although he did so._ Not in common use. ~Ket'-ling~, or ~Kit'-ling~, _n._ English. _A kettle; can; basin, &c._ ~Kil-it'-sut~, _n._ Chinook, OKWILIKTSHUT. _Flint; a bottle; glass._ ~Kim'-ta~, or ~Kim-tah'~, _prep._ Chinook, KIMTA. _Behind; after; afterwards; last; since._ Klatawa kimtah, _go behind;_ nika elip, pe yakka kimtah, _I first, and he afterwards;_ okook kimtah, _the one behind;_ kimtah nika nannitsh mika, _since I saw you._ ~King Chautsh~, _adj._ English, KING GEORGE. _English._ King chautshman, _an Englishman._ ~Ki'-nootl~, or ~Ki'-noos~, _n._ Chinook, EKAINUTL. _Tobacco._ ~Kish-kish~, _v._ Chinook, idem. _To drive,_ as cattle or horses. ~Kiu'-a-tan~, _n._ Chinook, IKIUATAN. Cooley kiuatan, _a race-horse;_ stone kiuatan, _a stallion._ ~Ki'-wa~, _adj._ Wasco, KAIWA (Shaw). _Crooked._ Of only local use. ~Ki'-yah~, _n._ Chihalis, KAIYAKH. _Entrails._ ~Klah~, _adj._ Chinook, KLAKH. _Free or clear from; in sight._ Ex. Chee yakka klah, _now he is in sight;_ klatawa klah, _to escape, as a prisoner;_ chahko klah (of seed), _to come up;_ (of the woods), _to open out;_ (of the weather), _to clear up;_ mamook klah, _to uncover._ Mr. Anderson gives as the original meaning, _to open out or appear._ ~Klah-hanie'~, or ~Klagh-anie'~, _adv._ Chinook, KLAKHANI. _Out of doors; out; without._ Ex. Mamook klaghanie okook, _put that out;_ klatawa klaghanie, _to go out._ ~Kla'-how-ya.~ The ordinary salutation at meeting or parting. _How do you do? good-bye;_ as, klahowya sikhs, _good-bye, friend._ ~Kla-hów-yum~, _adj., n._ Chinook, KLAHÁUIA. _Poor; miserable; wretched; compassion._ Ex. Hyas klahowyum nika, _I am very poor;_ mamook klahowyum, _to take pity on; give alms; be generous._ The salutation above given probably originated in some whining reply to the first whites, and a distinction has since arisen between the two modes of spelling, which is, however, purely arbitrary. ~Kláh-wa~, _adv._ Chinook, KLAWAKH. _Slow; slowly._ Ex. Klatawa klahwa, _go slowly._ ~Klak~, _adv._ Chinook, KLAKW. _[To take] off._ Ex. Mamook klak stone kiuatan, _to castrate a horse;_ mamook klak l'assiette, _take off the plates;_ klak kopa wayhut, _get out of the road._ ~Klák-sta~, or ~Kluk'-sta~, _pron._ Chinook, T'KLUKSTA. Ex. Klaksta mamook okook? _who made or did that?_ halo klaksta, _no one._ ~Klák-wun~, or ~Kléh-kwan~, _v._ Chihalis, KLAKWUN._To wipe, or lick._ Klakwun l'assiette, _to wipe a plate._ ~Klale~, or ~T'klale~, _adj._ Chinook, TLEHL. _Black, or dark blue, or green._ ~Klap~, _v._ Chinook, KLAP. _To find._ Ex. Mika na klap mika kiuatan? _did you find your horse?_ klap tenas, _to be with child._ ~Kla'-pite~, _n._ Chinook, KLIPAIT. _Thread; twine._ ~Klás-ka~, or ~Klus'-ka~, _pron._ Chinook, KLUSKA. _They; thine; them._ ~Klat'-a-wa~, _v._ Nootka, KLATTUNWAH (Jewitt); Nittinat, KLATÖUKH. _To go._ Klatawa teáhwit, _to walk; go on foot;_ klatawa kopa kiuatan, _to ride;_ klatawa kopa boat, _to sail;_ mamook klatawa, _to send._ ~Kla-wháp~, _n._ Chinook, KLHUAP. _A hole._ Mamook klawhap, _to dig a hole._ ~Klem'-a-hun~, _v._ Chihalis, idem. _To stab; to wound; to dart; to cast as a spear; to hook or gore as an ox._ Nika klemahun samun, _I spear salmon._ ~Klihl~, or ~Klilt~, _adj._ Chinook, KLIHL. _Bitter._ Not of universal use. Mr. Hale makes it KLITL, _sour._ ~Klik'-a-muks~, _n._ Chinook, KLIKABUKS. _Blackberries,_ or more properly _dewberries._ ~Klik'-wal-lie~, or ~Kloke'-wal-lie~. Chinook, KLIKWALI. _Brass wire; an armlet or bracelet of brass wire._ Mr. Anderson gives the original meaning as simply _brass._ ~Klim-in'-a-whit~, _n., v._ Chinook, KLIMINAWHUT. _A lie; to lie._ Hyas kumtuks kliminawhit, _he is a great liar_ (literally, _he knows well how to lie_). ~Klim'-min~, or ~Klimmin-klimmin~, _adj._ Chinook, TKLEMIN-TKLEMIN. _Soft; fine in substance._ The reduplication denotes the diminutive, but in jargon it is generally used singly. Ex. Klimmin sapoleel, _flour;_ klimmin illahie, _mud; marshy ground;_ mamook klimmin, _to soften as by dressing a skin._ ~Klip~, _adj._ Chinook, KELIPE; Chihalis, KLUPUTL; Nisqually, KLEP. _Deep; sunken._ Klip chuck, _deep water;_ klip sun, _sunset._ ~Klis'-kwiss~, _n._ Chinook, idem. _A mat._ ~Klógh-klogh~, _n._ Chinook, OKLÓKHKLO. _Oysters._ The word is common to the Puget Sound tribes, as well as to the Chinooks. ~Klo-náss~, _adv._ Chinook, idem. Expression of uncertainty or doubt. _Perhaps; I don't know; may be so; who knows?_ Equivalent to the Spanish _quien sabe._ Ex. Klonass nika klatawa, _perhaps I shall go. Q._ Kah mika kahpho? _where is your brother? A._ Klonass, _I don't know._ ~Klone~, _adj._ Chinook, TKLON. _Three._ ~Klook~, _adj._ English. _Crooked._ Klook teáhwit, _broken legged; lame._ ~Klootch-man~, _n._ Nootka and Tokwaht, KLUTSMA. _A woman;_ a female of any animal. Tenas klootshman, _a girl;_ klootchman kiuatan, _a mare._ ~Klose~, or ~Kloshe~, _adj., adv._ Nootka; Tokwaht, KLOHTL; Makah, KLOTELO; Nisqually, KLOB. _Good; well; well enough._ Kloshe nannitsh, _look out; take care;_ hyas kloshe, _very well._ ~Klose-spose~. Nootka, KLOHTL; English, SUPPOSE. _Shall or may I; let me._ Ex. Klose-spose nika mamook pia okook? _shall I cook that?_ (literally, _[is it] good that I make cook that?_). ~Klugh~, or ~Klugh-klugh~. Chinook, KLUKH. _To tear._ Mamook klugh illahie, _to plough_ (literally, _to tear the ground_). ~Kluk-ulh'~, or ~Klak-alh'~, _adj._ Chihalis, TLUKUTLH. _Broad or wide,_ as of a plank. ~Ko~, _v._ Chinook, idem. _To reach; arrive at._ Chee klaska ko, _they have just come;_ kansih nesika ko kopa Nisqually? _when shall we reach Nisqually._ ~Ko'-ko~, _v._ Chinook (by onoma). _To knock._ Koko stick, _a wood-pecker._ ~Kok'-shut~, _v._ Nootka, KAKHSHETL; Klaokwat, KWÁCHITL. In the original, _dead._ _To break; broken; to beat._ Hyas kokshut, _broken to pieces._ ~Kon'-a-way~, _adj._ Chinook, KÁNAWÉ. _All; every._ Klaska konaway klatawa, _they have all gone;_ konaway tilikum, _everybody;_ konaway kah, _everywhere._ ~Koo'-sah~, or ~Kó-sah~, _n._ Chinook, EKÓSAKH. _The sky._ Only used on the Columbia. ~Ko'-pa~, _adv., prep._ Chinook, idem. _To; in; at; with; towards; of; about; concerning; there or in that place._ Ex. Kopa nika house, _at my house;_ lolo okook kopa mika, _take that home with you_ (equivalent to the French _chez vous_); cultus kopa nika, _it is nothing to me. Q._ Kah okook lope? _where is that rope? A._ (motioning with the chin towards the place) Kopáh. ~Ko-pet'~, _v., adv._ Chinook, idem. _To stop; leave off; enough._ Kopet wau-wau, _stop talking;_ kopet ikt, _only one;_ kopet okook, _that's all;_ wake siah kopet, _nearly finished;_ kopet tomalla, _day after to-morrow._ ~Kow~, _v._ Chinook, KAU-KAU. _To tie; to fasten._ Kow mika kiuatan, _tie your horse;_ ikt kow, _a bundle._ ~Kull~, _adj._ Chinook, K'HUL-K'HUL. _Hard in substance; difficult._ Chahko kull, _to become hard;_ mamook kull, _to harden; to cause to become hard;_ hyas kull spose mamook, _it is very hard to do so;_ kull stick, _oak or any hard wood._ ~Kul-lagh'~, or ~Kul-lagh'-an~, _n._ Chihalis, KULLAKH; Lummi, KULLUKHAN. _A fence; a corral, or inclosure._ Kullagh stick, _fence rails._ In the original, it meant the stockade with which Indian houses are often surrounded. ~Kum'-tuks~, or ~Káme-taks~, _v._ Nootka, KOMMETAK (Jewitt); Tokwaht, KUMITUKS; Clayoquot, KEMITAK. _To know; understand; be acquainted with; imagine; believe._ Mamook kumtuks, _to explain; teach;_ hyas kumtuks solleks (literally, _well to understand anger), to be passionate;_ kopet kumtuks, _to forget;_ halo kumtuks, _stupid; without understanding;_ (of a horse) hyas yakka kumtuks cooley, _he can run fast_ (literally, _he knows well to run_); kumtuks kliminawhit, _to be a liar; to understand lying;_ nika kumtuks okook tyee, _I know that chief;_ nika kumtuks Klikatat wau-wau, _I understand the Klikatat language._ ~Kun'-a-moxt~, _adj._ Chinook, KONAWAY MOXT. _Both; together_ (literally, _all two_). Kunamoxt kahkwa, _both alike._ ~Kun'-sih, Kan'-sih, Kun'-juk, Kun'-jie~, _adv._ Chinook, KUNSÉUKH. _How many; when; ever._ Kunsih tilikum mitlite? _how many people are there?_ kunsih mika klatawa? _when do you go?_ wake kunsih, _never;_ mamook kunsih, _to count._ ~Kush'-is~, _n._ Chihalis, KOSHIS. _Stockings._ In the original, any elastic article of dress. Not in general use. ~Kwah'-ne-sum~, _adv._ Chinook, KWÁNISUM; Yakama, KWÁLISIM. _Always; forever._ ~Kwáh'-nioe~, _n._ Klikatat, KWADDIS. _A whale._ ~Kwáhta~, _n._ English. _The quarter of a dollar._ The quarter of any number is usually expressed in Jargon by _tenas sitku,_ i.e., _a small half._ ~Kwah'-tin~. See YAKWAHTIN. ~Kwaist~, or ~Kweest~, _adj._ Chinook, KWAITST. _Nine._ ~Kwa-lal'-kwa-lal'~, _v._ Chinook, KWULLIL-KWULLIL. _To gallop._ ~Kwal'h~, _n._ Chihalis, KWATLH. _An aunt._ ~Kwann~, _adj._ Chinook, KWAN-KWAN. _Glad._ According to Mr. Anderson, it means a custom or habit. It is used by some in this sense as _tamed_ or _broken,_ as of a horse (McCormick). KWAL is Nisqually for _tame._ ~Kwass~, _adj._ Chinook, idem. _Fear; afraid; tame._ Mamook kwass, _to frighten; to tame._ ~Kwates~, or ~Kwehts~, _adj._ Chihalis, KWETS. _Sour._ ~Kwéh-kweh~, _n._ Chinook, OKWÉKWE (by onoma). _A mallard duck._ Used chiefly at mouth of the Columbia. ~Kwék-wi-ens~, _n._ Chihalis, idem. _A pin._ Of limited use. ~Kwéo-kwéo~, _n._ Chinook, T'KWEO-KWEO. _A ring; a circle._ ~Kwetlh~, _adj._ Chihalis, idem. (Anderson). _Proud._ Not in general use. ~Kwin'-num~, _adj._ Chinook, KWENEM. _Five._ ~Kwish~, or ~Kweesh~, _interj._ Refusing any thing contemptuously. Equivalent to "_No you don't._" Used on the lower Columbia. ~Kwit'-shad-ie~, _n._ Nisqually, KWUTSHDIE. _The hare or rabbit._ Confined to Puget Sound. ~Kwo-lann'~, or ~Kwo-lah'-nie~, _n._ Chihalis, KWOLÁN; Nisqually, KWILANI. _The ear._ Halo kwolann, or, ikpooie kwolann, _deaf._ ~Kwulh~, or ~Kwult~, _v._ Chinook, KWULT'H. _To hit; to wound with an arrow or gun; to strike with a slick or stone; or in any manner without cutting; to hit._ ~Kwun'-nun~, _n._ Chihalis, idem. _A count; numbers._ Ex. Mamook kwunnun, _to count._ Of merely local use. ~Kwutl~, _adj._ Chinook, idem. Literally, _fast._ _To push or squeeze,_ as in packing; hyas mamook kwutl, _haul tight._ ~L.~ ~La-bleed'~, _n._ French, LA BRIDE. _A bridle._ ~La-boos'~, _n._ French, LA BOUCHE. _The mouth; mouth of a river._ Moxt laboos, _the forks of a river._ ~La-boo-ti'~, _n._ French, LA BOUTEILLE. _A bottle._ ~La-ca-lat'~, _n._ French, LA CAROTTE. _A carrot._ ~La-ca-set'~, _n._ French, LA CASETTE. _A box, trunk, or chest._ ~La-clo-a~, _n._ French, LA CROIX. _A cross._ ~Lagh~, _v._ Chinook, LAKH. _To lean; to tip, as a boat; to stoop; to bend over, as a tree._ Wake mika lagh kopa okook house, _don't lean against that house._ ~La-gome~, _n._ French, LA GOMME. _Pitch; glue._ La gome stick, _light-wood; the pitch-pine._ ~La-gwin'~, or ~La-kween'~, _n._ Quære u. d. _A saw._ ~La-hál.~ See SLAHAL. ~Lahb~, _n._ French, L'HERBE. The arbutus _uva ursi,_ the leaves of which are used in smoking, alone or mixed with tobacco. ~La-hásh~, _n._ French, LA HACHE. _An axe or hatchet._ ~La-kam-mas'.~ See KAMASS. ~Lak'-it~, or ~Lok'-it~, _adj._ Chinook, LAKT. _Four; four times._ Lakit taht-lelum, _forty._ ~La'-kles~, _n._ French, LA GRAISSE. _Fat; oil._ See, also, GLEASE. ~La-láh~, _v._ Chinook, LAKHWHOLA. _To cheat; fool; to practise jokes._ Mamook lalah, _to make fun._ ~La-lahm'~, or ~La-lum'~, _n._ French, LA RAME._An oar._ Mamook lalahm, _to row._ ~La-láng~, _n._ French, LA LANGUE. _The tongue; a language._ ~La-leem'~, _n._ French, LA LIME. _A file._ ~La-messe'~, _n._ French, idem. _The ceremony of the mass._ ~La-més-tin~, or ~La-mó-tchin~, _n._ French, LA MÉDECINE. _Medecine,_ not including magic. ~Lam'-mi-eh~, or ~Lam-mi-i~, _n._ French, LA VIEILLE. _An old woman._ ~La-món-ti~, or ~La-mó-ti~, _n._ French, LA MONTAGNE. _A mountain._ ~La-peep'~, _n._ French, LA PIPE. _A tobacco-pipe._ Lapeep kullakala (literally, the "pipe-bird"), _the band-tailed eagle,_ as its feathers were used to ornament the pipe stems. ~La-péhsh~, _n._ French, LA PERCHE. _A pole; the setting-pole of a boat or canoe._ ~La-pel-láh~, _v._ Quære if from the French, LE FOYER. Mamook lapellah, _to roast before the fire._ ~La-pelle'~, _n._ French, LA PELLE. _A shovel or spade._ ~La-pe-osh'~, _n._ French, LA PIOCHE. _A mattock; a hoe._ ~La-piége~, _n._ French, LA PIÉGE. _A trap._ Eena la piége, _a beaver-trap._ ~La-plash~, _n._ French, LA PLANCHE. _A board._ ~La-po-el'~, _n._ French, LA POÊLE. _A frying-pan._ Mamook lapoel, _to fry._ ~La-póme~, _n._ French, LA POMME. _An apple._ ~La-pool'~, _n._ French, LA POULE. _A fowl; poultry._ Siwash lapool, _the grouse._ ~La-poo-shet'~, _n._ French, LA FOURCHETTE. _A fork._ ~La-póte~, _n._ French, LA PORTE. _A door._ ~La-sánjel~, _n._ French, LA CINGLE. _A girth; a sash; a belt._ ~La-sée~, _n._ French, LA SCIE. _A saw._ ~La-sell'~, _n._ French, LA SELLE. _A saddle._ ~Lá-shal-loo~, or ~Lá-shal-lee~, _n._ French, LA CHARRUE. _A plough._ ~La-shán-del~, _n._ French, LA CHANDELLE. _A candle._ ~La-sháse~, _n._ French, LA CHAISE. _A chair._ ~La-shen'~, _n_ French, LA CHAINE. _A chain._ ~Las-siet'~, _n._ French, L'ASSIETTE. _A plate._ ~La-swáy~, _n., adj._ French, LA SOIE. _Silk; silken._ ~La-táhb~, _n._ French, LA TABLE. _A table._ ~La-tet'~, _n._ French, LA TÊTE. _The head._ Pil latet, _red-headed._ ~La-tlah'~, _n._ French, TRAIN; as, "ne faites pas de train." (Anderson). _A noise._ Mamook latlah, _to make a noise._ ~La-wen'~, _n._ French, L'AVOINE. _Oats._ ~La-west'~, _n._ French, LA VESTE. _A waistcoat._ ~Lazy~, _adj._ English, idem. _Lazy._ ~Le-báh-do~ (often pronounced lab'-a-do), _n._ French, LE BARDEAU. _A shingle._ ~Le-bal'~, _n._ French, idem. _A ball; bullet._ Tenas lebal, _shot._ ~Le-bis'-kwie~, _n._ French, LE BISCUIT. _Biscuit; crackers; hard bread._ ~Le-blau'~, _n., adj._ French, LE BLOND. _A sorrel horse; chestnut colored._ ~Le-clem'~, _n., adj._ French, LE CRÊME. _Cream-colored; a cream-colored or light dun horse._ ~Le-cock'~, _n._ French, LE COQ. _A cock; a fowl._ ~Le-doo'~, _n._ French, LE DOIGT. _A finger._ ~Le-gléy~, _n., adj._ French, LE GRIS, or English GRAY, with French article. _A gray horse; gray._ ~Le-jaub'~. See DIAUB. ~Le-kléh~, _n._ French, LE CLEF. _A key._ Mamook le kleh, _lock the door._ ~Le-kloo'~, _n._ French, LE CLOU. _A nail; nails._ ~Le-koo'~, _n._ French, LE COU. _The neck._ ~Le-ky'e~, _n., adj._ Mr. Anderson derives this from a Canadian word _caille,_ meaning _a piebald horse._ In its jargon use, it means, also, _a spot, spotted,_ or _speckled;_ as, lekye salmon, _the spotted or winter salmon_ (_salmo canis,_ Suckley). ~Le-lo'-ba~, _n._ French, LE RUBAN. _A ribbon._ ~Le-loo'~, _n._ French, LE LOUP. _A wolf_ (the large wolf). ~Le-máh~, or ~Léh-ma~, _n._ French, LA MAIN. _The hand; the arm._ Kloshe lemah, _the right_ (literally, _the good hand_); potlatch lemah, _shake hands._ ~Le-máh-to~, _n._ French, LE MARTEAU. _A hammer._ ~Le-mel'~, _n._ French, LE MULET. _A mule._ ~Le-mo'-lo~, _n., adj._ French Canadian, LE MORON; undoubtedly a corruption of MARRON, _a runaway negro._ _Wild; untamed._ It applies to men as well as animals, as, for instance, to the tribes which have had no intercourse with the settlements. ~Le-moo'-to~, or ~Lam'-mu-to~, _n._ French, LES MOUTONS. _Sheep._ ~Le-pan'~, _n._ French, LE PAIN. _Bread; raised or light bread._ ~Le-pee'~, _n._ French, LE PIED. _The feet._ ~Le-pish'-e-mo~, _n._ Quære u. d. _The saddle-blanket and housings of a horse._ ~Le-plét~, _n._ French, LE PRÊTRE. _A priest._ ~Le-pwau'~, _n._ French, LES POIS. _Peas._ ~Le-sak'~, _n._ French, LE SAC. _A bag; a pocket._ ~Le-sap'~, or ~Le-zep'~, _n._ French, LES OEUFS. _An egg; eggs._ ~Le-sée-blo~, _n._ French, LES ÉPERONS. _Spurs._ ~Le-sée-zo~, _n._ French, LE CISEAU. _Scissors._ ~Le-sóok~, _n._ French, LE SUCRE. _Sugar._ ~Le-táh~, _n._ French, LE DENT. _The teeth._ ~Le-whet'~, _n._ French, LE FOUET. _A whip._ Mamook lewhet, _to whip._ ~Lice~, _n._ English. _Rice._ ~Lik-pu'-hu~, or ~Lik'-po~, _n._ (Hale.) _An elder sister._ Mr. Hale gives this as a Chinook word. If so, it is probably a corruption of KUP'HO. It is not used in Jargon. ~Lip'-lip~, _v._ By onoma. (Hale). _To boil_ Mamook liplip, _to make, or cause to boil._ ~Ló-lo~, _v._ Chinook, idem. Originally, to carry a child on the back. In Jargon, used in a more extended sense. _To carry; to load._ Lolo kopa tsiktsik, _to carry in a cart._ Mamook lolo kopa canim, _to load into a canoe._ ~Lo-lo'~, _adj._ Chinook, LOWULLO. _Round; whole; the entire of any thing._ Lolo sapeleel, _whole wheat;_ mamook lolo, _to roll up_ (Shaw). ~Lope~, _n._ English, ROPE. _A rope._ Tenas lope, _a cord;_ skin lope, _a raw hide, riata, or thong._ ~Luk'-ut-chee~, or ~Lá-kwit-chee~, _n._ French, LA COQUILLE. (?) _Clams._ Used chiefly on Puget Sound. ~Lum~, _n._ English, RUM. _Spirits of any sort._ ~M.~ ~Máh-kook~, _v., n._ Nootka, MÁKUK; Nittinat and Tokwaht, idem; Makah, BÁKWATL. _To buy or sell; trade or exchange; a bargain._ As their buying and selling was merely barter, the same word always answered for both operations. Kah mika mahkook okook calipeen? _where did you buy that rifle?_ hyas mahkook, _dear;_ tenas mahkook, _cheap._ ~Máh-kook-house.~ _A trading-house or a store._ ~Máh-lie~, _v._ Nisqually. _To forget._ Of local use on Puget Sound. ~Mahsh~, _v. a._ French, MARCHER. _To leave; to turn out; to throw away; to part with; remove._ Ex. Mahsh chuck kopa boat, _bail the boat out;_ mahsh okook salmon, _throw away that fish;_ mahsh maika capo, _take off your coat;_ mahsh! (to a dog) _get out!_ mahsh tenas, _to have a child; to be delivered;_ yakka mahsh tum-tum kopa nika, _he has given me his orders, or told me his wishes;_ mahsh kow, _to untie;_ mahsh stone, _to castrate._ ~Máh-sie~, _v._ French, MERCIE. _Thank you._ ~Máht-lin-nie~, _adv._ Chinook, MÁTLINI. _Off shore._ (In boating), _keep off!_ (if on land), _towards the water._ ~Máht-wil-lie~, _adv._Chinook, MÁTHWILI. _In shore; shoreward._ (As a command), _keep in;_ (on land), _towards the woods, or the interior._ ~Ma-láh, _n._ Chinook, MALAGH. _Tinware; crockery; earthenware._ ~Mal-i-éh, _v._ French, MARIER. _To marry._ ~Ma'-ma~, _n._ English, MAMMA. _A mother._ ~Mam'-ook~, _v. a._ Nootka, MAMUK. _To make; to do; to work._ It is the general active verb, and is used largely in combination with nouns and other verbs; as, mamook chahko, _make to come, fetch;_ mamook kelipai, _bring or send back;_ mamook isick, _to paddle;_ mamook illahee, _to dig._ ~Man~, _n._ English, idem. _A man; the male of any animal._ Ex. Man moolock, a _buck elk;_ tenas man, _a young man or boy._ ~Mél-a-kwa~, or ~Mál-a-kwa~, _n._ French, MARANGOUIN. (Anderson.) _A mosquito._ ~Mel'-ass~, _n._ French, MELASSE. _Molasses._ ~Mem'-a-loost~, _v., n., part._ Chinook, MÉMALUST. _To die; dead._ Mamook memaloost, _to kill._ ~Me-sáh-chie~, _adj._ Chinook, MASÁCHI. _Bad; wicked._ ~Me-si'-ka~, _pron._ Chinook, MESÁIKA. _You; your; yours._ ~Mi'-ka~, _pron._ Chinook, MÁIKA. _Thou; thy; thine._ ~Mi'-mie~, _adv._ Chinook, MÁIAMI. _Down stream._ ~Mist-chi'-mas~, _n._ Quære u. d. _A slave._ Dr. Scouler gives this word as Nootka and Columbian. Mr. Hale makes it Chinook. It is certainly, however, neither Chinook nor Chihalis; and Jewitt gives _kakoelth_ as Nootka, while I find the Makah word _kotlo,_ and the Nittinat _kotl._ ~Mit-áss~, _n._ Cree, MITAS. (Anderson.) _Leggings._ A word imported by the Canadian French. ~Mit'-lite~, _v._ Chinook, MITLAIT. _To sit; sit down; stay at; reside; remain._ It is also used in place of _to have_ and _to be._ Ex. Mitlite kopa house, _he is in the house;_ mitlite hyiu salmon kopa mika? _have you plenty of salmon?_ mitlite (_imp._), _sit down;_ cultus mitlite, _to stop anywhere without particular object;_ mitlite tenas, _to be with child;_ mitlite keekwillie, _to put down._ ~Mit'-whit~, _v._ Chinook, AMETWHET. _To stand; stand up._ Mitwhit stick, _a standing tree; a mast._ ~Mokst~, _adj._ Chinook, MAKST. _Two; twice._ ~Moo'-la~, _n._ French, MOULIN. _A mill._ Stick moola, _a saw-mill._ ~Moo'-lock~, _n._ Chinook, EMÚLUK. _An elk._ This word, strangely enough, occurs also in the Koquilth of Humboldt Bay. ~Moon~, _n._ English, idem. _The moon._ Ikt moon, _a month;_ sick moon, _the wane or old moon._ ~Moos'-moos~, _n._ Klikatat, MÚSMUS; Chinook, EMÚSMUS. _Buffalo; horned cattle._ The word, slightly varied, is common to several languages. Mr. Anderson derives it from the Cree word _moostoos,_ a buffalo, and supposes it to have been imported by the Canadians; but Father Pandosy makes _musmus_ Yakama. ~Moo'-Sum~, _v., n._ Chihalis, MÚSAM. _To sleep; sleep._ Tikegh moosum, _or_ olo moosum, _to be sleepy_ (literally, _to want, or be hungry for sleep_); nika hyas moosum, _I slept very sound._ ~Mów-itsh~, or ~Mah'-witsh~, _n._ Nootka, MAUITSH (Hale); Nittinat, MOITSH, _a deer;_ Nootka, MOOWATSH, a _bear_ (Jewitt). _A deer; venison._ Frequently used to signify a wild animal; as, huloima mowitch, _a strange or different kind of beast._ The meaning given in Jewitt's book is probably a misprint. Like _moolock,_ an elk, the word is found in the Koquilth of Humboldt Bay. ~Múck-a-muck~, _n., v._ Quære u. d. MAKAMAK (Hale). _To eat; to bite; food._ Muckamuck chuck, &c., _to drink water, or other liquid._ Neither Chinook nor Chihalis. Mr. Anderson considers it an invented word. ~Mus'-ket~, _n._ English, idem. _A gun or musket._ Stick musket, _a bow._ ~N.~ ~Na.~ The interrogative particle. Ex. Mika na klatawa okook sun? _do you go to-day?_ Interrogation is, however, often conveyed by intonation only. ~Na-áh, _n._ Chinook, TLKANÁA. _A mother._ (Hale.) Peculiar to the Columbia, and now in fact obsolete, the Euglish MA'MA being used instead. ~Nah~, _interj._ Common to several languages. _Look here! I say!_ Nah sikhs! _halloo, friend!_ Also used in common conversation to call attention to some point not thoroughly understood. In the Yakama language, it is the sign of the vocative; as, nah tehn! _O man._ ~Nan'-itsh~, _v._ Quære u. d. _To see; look; look for; seek._ Nanitsh! _look there!_ kloshe nanitsh! _look out! take care!_ cultus nanitsh, _to look round idly, or from curiosity only._ Mamook nanitsh, _to show._ The word is neither Chinook nor Chihalis. Dr. Scouler gives _nannanitch_ as Nootka and Columbian. It is possibly tbe former. ~Nau'-its~, _adv._ Chihalis, NOITSH. Mr. Hale gives this for _off shore; on the stream._ It means, according to Mr. Anderson, the _sea-beach,_ and is not properly a Jargon word. ~Na-wit'-ka~, _adv._ Chinook, idem; Klikatat and Yakama, N'WITKA. _Yes; certainly; yes indeed; to be sure._ Nawitka wake nika kumtuks, _indeed I don't know._ In answer to a negative question, many Indians use it as affirming the negative. Ex. Wake mika nanitsh? _did you not see [it]?_ Nawitka, _I did not._ ~Nem, _n._ English, NAME. _A name._ Mamook nem, _to name, or call by name._ ~Ne-nám-ooks, _n._ Chinook, ENANÁMUKS. _The land otter._ ~Ne si'-ka~, _pron._ Chinook, NISÁIKA. _We; us; our._ ~Ne'-whah.~ Chinook, NIWHA. It seems to be an adverb used, as is often the case, as a verb, the meaning being _hither, come,_ or _bring it hither._ Ex. Newhah nika nanitsh, _here, let me see it._ ~Ni'-ka~, _pron._ Chinook, NAIKA. _I; me; my; mine._ ~Nose~, _n._ English, idem. _The nose;_ also, _a promontory._ Boat nose, _the bow of a boat._ ~O.~ ~O'-koke~, or ~O'-kook, _pron._ Chinook, OKÖK. _This; that; it._ Iktah okook? _what is that?_ okook sun, _to-day;_ okook klaksta, _he who;_ okook klaska, _they_ (being present). It is often abbreviated to _oke;_ as, _oke sun._ ~O'-la-pits-ki~, _n._ Chinook, OÖLPITSKI. (Hale.) _Fire._ Not properly a Jargon word. ~O'-le-man~, _n., adj._ English, OLD MAN. _An old man; old; worn out._ Hyas oleman kiuatan, a _very old horse._ As regards articles, used in the sense of worn out. ~Ol'-hy-iu~, _n._ Chinook, OLHAIYU. _A seal._ ~O'-lil-lie~, or ~O'-lal-lie~, _n._ Belbella, idem. (Tolmie.) Originally the salmon berry. Chinook, KLÁLELLI, _berries in general. Berries._ Shot olillie, _huckleberries;_ siahpult olillie, _raspberries;_ salmon olillie, _salmon berries,_ &c. On Puget Sound, always called OLALLIE. ~O'-lo~, _adj._ Chinook, idem. _Hungry._ Olo chuck, _thirsty;_ olo moosum, _sleepy._ ~O'-luk~, _n._ Chihalis, idem. _A snake._ ~O'-na~, _n._ Chinook, EÓNA. _The razor fish or solen; clams._ Used only at mouth of the Columbia. ~Oos'-kan~, _n._ Chinook. _A cup; a bowl._ ~O'-pe-kwan~, _n._ Chinook, ÓPEKWANH. _A basket; tin kettle._ ~O'-pitl-kegh~, _n._ Chinook, ÓPTLIKE. _A bow._ ~O'-pit-sah~, _n._ Chinook, ÓPTSAKH. _A knife._ Opitsah yakka sikhs _(the knife's friend), a fork._ The word is also used to denote _a sweetheart._ ~O'-poots~, or ~O'-pootsh~, _n._ Chinook, OBÉPUTSH, _the fundament._ _The posterior; the fundament; the tail of an animal._ Boat opoots, _the rudder;_ opoots-sill, _a breech clout._ ~Óte-lagh, _n._ (Hale.) Chinook, OÖTLAKH. _The sun._ Not properly a Jargon word. ~Ow~, _n._ Chinook, AU. _A brother younger than the speaker._ ~P.~ ~Pahtl~, _adj._ Chinook, PÁTL. _Full._ Pahtl lum _or_ paht-lum, _drunk;_ pahtl chuck, _wet;_ pahtl illahie, _dirty;_ mamook pahtl, _to fill._ ~Paint~, or ~Pent~, _n., adj._ English, PAINT. Mamook pent, _to paint._ ~Papa~, _n._ English, idem. _A father._ ~Pa'see-sie~, _n._ Chinook, PASÍSI. _A blanket; woollen cloth._ ~Pa-si'-ooks~, _n., adj._ Chinook, PASÍSIUKS. _French; a Frenchman._ Mr. Hale supposed this to be a corruption of the French word _Français._ It is, however, really derived from the foregoing word, PASISI, with the terminal UKS, which is a plural form applied to living beings. Lewis and Clarke (vol. ii., p. 413) give _Pashisheooks,_ clothmen, as the Chinook name for the whites, and this explanation was also furnished me by people of that tribe. It has since been generally restricted to the French Canadians, though among some of the tribes east of the Cascade Range, it is applied indiscriminately to all the Hudson's Bay people. ~Pchih~, or ~Pit-chih~, _adj._ Quære u. d. _Thin in dimension,_ as of a board. (Shaw.) Not in common use. ~Pe-chúgh~, _adj._ Chinook, PTSEKH. _Green._ ~Pee~, _conj._ French, PUIS. (Anderson.) _Then; besides; and; or; but._ Pee weght, _and also; besides which;_ pee nika wauwau wake, _but I say, No._ ~Peh'-pah~, _n._ English, PAPER. _Paper; a letter; any writing._ Mamook pehpah, _to write._ ~Pel'-ton~, _n., adj._ Jargon. _A fool; foolish; crazy._ Kahkwa pelton, _like a fool;_ hyas pelton mika, _you are very silly._ The Indians adopted this word from the name of a deranged person, Archibald Pelton, or perhaps Felton, whom Mr. Wilson P. Hunt found on his journey to Astoria, and carried there with him. The circumstance is mentioned by Franchêre, in his "Narrative," trans, p. 149. ~Pe-shak'~, or ~Pe-shuk'~, _adj._ Nootka, PESHUK; Nittinat, idem. _Bad._ ~Pe-what'-tie~, _adj._ Chinooi, PIHWÁTI. _Thin,_ like paper, &c. ~Pi'-ah~, _n., adj._ English, FIRE. _Fire; ripe; cooked._ Mamook piah, _to cook; to burn;_ piah-ship, _a steamer;_ piah olillie, _ripe berries;_ piah sapolill, _baked bread;_ piah sick, _the venereal disease;_ saghillie piah, _lightning._ ~Pil~, _adj._ Chinook, TLPELPEL. Father Pandosy gives PILPILP, as signifying _red,_ in the Nez Percé or Sahaptin, also. _Red; of a reddish color._ Pil illahie, _red clay or vermilion;_ pil dolla, _gold;_ pil chickamin, _copper;_ pil kiuatan, _a bay or chestnut horse._ ~Pil'-pil~, _n._ Jargon. _Blood._ Mahsh pilpil, _to bleed; to menstruate._ Derived from the foregoing. ~Pish~, _n._ English. _Fish._ ~Pit-lilh'~, or ~Pit-hlil'~, _adj._ Quære u. d. _Thick in consistence,_ as molasses. ~Piu-piu~, _n._ French, PUER, _to stink._ Or from the sound often uttered expressive of disgust at a bad smell. _A skunk._ ~Poh~, _v._ Chinook, idem. By onoma. Mamook poh, _to blow out or extinguish,_ as a candle. ~Po'-lak-lie~, _n., adj._ Chinook, POLAKLI. _Night; darkness; dark._ Tenas polaklie, _evening;_ hyas polaklie, _late at night; very dark;_ sit-kum polaklie, _midnight_ (literally, _the half night_). ~Po'-lal-lie~, _n._ Quære French, POUDRE. _Gunpowder; dust; sand._ Polallie illahie, _sandy ground._ The word is certainly neither Chinook nor Chihalis. ~Poo~, _n._ By onoma. (Hale). _The sound of a gun._ Mamook poo, _to shoot;_ moxt poo, _a double-barrelled gun;_ tohum poo, _a six-shooter._ Nisqually, OPOO, _to break wind._ ~Poo'-lie~, _adj._ French, POURRI. _Rotten._ ~Pot'-latch~, or ~Paht'-latsh~, _n., v._ Nootka, PAHCHILT (Jewitt); PACHAETL, or PACHATI (Cook). _A gift; to give._ Cultus potlatch, _a present or free gift._ ~Pow'-itsh~, _n._ Chinook, PAUITSH. _A crab-apple._ ~Puk'-puk~, _n._ Probably an invented word. _A blow with the fist; a fist-fight._ Mamook pukpuk, _to box; to fight with the fists;_ pukpuk solleks, _to fight in anger._ ~Puss'-puss~, _n._ English. _A cat._ On Puget Sound, pronounced _pish-pish._ Hyas pusspuss, _a cougar._ ~S.~ ~Ságh-a-lie~, or ~Sah'-ha-lie~, _adj._ Chinook, SAKHALI; Clatsop, UKHSHAKHALI. _Up; above; high._ Saghalie tyee (literally, _the chief above_), _God._ A term invented by the missionaries for want of a native one. ~Sail~, or ~Sill~, _n._ English, SAIL. _A sail; any cotton or linen goods._ Mamook sail, _to make sail;_ mamook keekwillie sail, _to take in sail;_ tzum sail, _printed cloth or calico._ ~Sa-kol'-eks~, or ~Se-kol'-uks~, _n._ Chinook, TSAKÁLUKS, _leggings._ _Trowsers; pantaloons._ Keekwillie sakoleks, _drawers._ ~Sal-lal'~, _n._ Chinook, KLKWUSHALA. (SHELWELL of Lewis and Clarke.) _The sallal berry;_ fruit of _gualtheria shallon._ ~Salmon~, _n._ English, idem. _The salmon; fish generally._ Tyee salmon, i.e., _chief salmon, the spring salmon (salmo kwinnat,_ Rich.); masahchie salmon, _a winter species (salmo canis,_ Suckley); tzum salmon, _salmon trout._ ~Salt~, _n., adj._ English, idem. _Salt, or a salt taste._ Salt chuck, _the sea._ ~Sán-de-lie~, _n., adj._ French, CENDRÉ. _Ash-colored._ (Anderson.) _A roan horse; roan-colored._ ~Sap'-o-lill~, _n._ Chinook, TSÁPELEL. _Wheat, flour, or meal._ Piah sapolill, _baked bread;_ lolo sapolill, _whole wheat._ The word has been erroneously supposed to come from the French _la farine._ It is, however, a true Indian word, and seems common to various Columbia river tribes. Pandosy gives SAPLIL as Yakama for _bread;_ Lewis and Clarke write it CHAPELELL. ~Se-áh-host~, or ~Se-agh'-ost~, _n._ Chinook, SIÁKHOST, _the face._ _The face; the eyes._ Halo seahhost, _blind;_ icht seahhost, _one-eyed;_ lakit seahhost (_four eyes_), or dolla seahhost, _spectacles_. ~Se-áh-po~, or ~Se-áh-pult~, ~n.~ French, CHAPEAU. _A hat or cap._ Seahpult olillie, _the raspberry._ ~Shame~, or ~Shem~, _n._ English, idem. _Shame._ Halo shem mika? _arn't you ashamed of yourself?_ ~Shán-tie~, _v._ French, CHANTER. _To sing._ ~She-lok'-um~, _n._ Chinook, TSHAILAKUMIT. (Anderson.) _A looking-glass; glass._ ~Ship~, _n._ English, idem. _A ship or vessel._ Stick ship, _a sailing vessel;_ piah ship, _a steamer;_ ship-man, _a sailor._ ~Shoes~, _n._ English, idem. _Shoes; skin shoes; moccasins._ Stick shoes, _boots or shoes made of leather._ ~Shot~, _n._ English, idem. _Shot; lead._ Shot olillie, _huckleberries._ ~Shu'-gah~, or ~Shu'-kwa~, _n._ English. _Sugar._ ~Shugh~, _n._ Chinook, SHUKHSHUKH. _A rattle._ An imitation doubtless of the sound. (Anderson.) Shugh-opoots, _a rattlesnake._ ~Shut~, _n._ English, SHIRT. _A shirt._ ~Shwáh-kuk~, _n._ Chihalis, SHWAKÉUK. _A frog._ ~Si-áh~, _adj._ Nootka, SAIÁ. _Far; far off._ Comparative distance is expressed by intonation or repetition; as, siah-siah, _very far;_ wake siah, _near, not far._ Jewitt gives SIEYAH as the _sky_ in Nootka, which was perhaps the true meaning, or, more probably, they called the sky "the afar." ~Si-am~, _n._ Chinook, ISHAIEM. _The grizzly bear._ ~Sick~, _adj._ English, idem. _Sick._ Cole sick, _the ague;_ sick tum-tum, _grieved; sorry; jealous; unhappy._ ~Sikhs~, or ~Shikhs~, _n._ Chinook, SKASIKS; Sahaptin, SHIKSTUA. (Pandosy.) _A friend._ Used only towards men. ~Sin'-a-moxt~, _adj._ Chinook, SINIMAKST. _Seven._ ~Si'-pah~, _adj._ Wasco. (Shaw.) _Straight,_ like a ramrod. Of only local use. ~Sis'-ki-you~, _n._ Cree. (Anderson.) _A bob-tailed horse._ This name, ludicrously enough, has been bestowed on the range of mountains separating Oregon and California, and also on a county in the latter State. The origin of this designation, as related to me by Mr. Anderson, was as follows. Mr. Archibald R. McLeod, a chief factor of the Hudson's Bay Company, in the year 1828, while crossing the mountains with a pack train, was over-taken by a snow storm, in which he lost most of his animals, including a noted bob-tailed race-horse. His Canadian followers, in compliment to their chief, or "bourgeois," named the place the Pass of the Siskiyou,--an appellation subsequently adopted as the veritable Indian name of the locality, and which thence extended to the whole range, and the adjoining district. ~Sit'-kum~, _n., adj._ Chinook, SITKUM (Anderson); Clatsop, ASITKO. _A half; apart._ Sitkuni dolla, _half a dollar;_ sitkum sun, _noon;_ tenas sitkum, _a quarter, or a small part._ ~Sit'-lay~, or ~Sit'-li-ay~, _n._ French, LES ETRIERS. (Anderson.) _Stirrups._ ~Sit'-shum~, _v._ Chihalis, idem. _To swim._ ~Si'-wash~, _n., adj._ French, SAUVAGE. _An Indian; Indian._ ~Skin~, _n._ English, idem. _Skin._ Skin shoes, _moccasins;_ stick skin, _the bark of a tree._ ~Skoo'-kum~, or ~Skoo-koom'~, _n., adj._ Chihalis, SKUKUM. _A ghost; an evil spirit or demon; strong._ Skookum tumtum, _brave;_ skookum chuck, _a rapid._ ~Skwak'-wal~, _n._ Chinook, SKAKULH (Anderson); Clatsop, SKAKOLI. _A lamprey eel._ Of local use only. ~Skwis'-kwis~, _n._ Chinook, Cathlamet dialect. _A squirrel._ ~Sla-hal'~, _n._ Chinook, ETLALTLAL. _A game played with ten small disks, one of which is marked._ ~Smet'-ocks~, _n._ Chihalis, SMETTAKS. _The large clam (Lutraria)._ Used only at the mouth of the Columbia river. ~Smoke~, _n._ English, idem. _Smoke; clouds; fog; steam._ ~Snass~, _n._ Quære u. d. _Rain._ Cole snass, _snow._ The word is neither Chinook nor Chihalis, and is perhaps manufactured. ~Snow~, _n._ English, idem. _Snow._ ~Soap~, _n._ English, idem. _Soap._ ~So-le'-mie~, _n._ Chinook, SULAMICH (Anderson); Clatsop, SHÖLBE. _The cranberry._ ~Sol'-leks~, or ~Sah'-leks~, _n., adj._ Quære u. d. _Anger; angry._ Mamook solleks, _to fight;_ tikegh solleks, _to be hostile;_ kumtuks solleks, _to be passionate._ ~So'-pe-na~, _v._ Chinook, T'SOPENA. _To jump; to leap._ ~Spo'-oh~, or ~Spo'-eh~, _adj._ Chinook, idem. _Faded; any light color,_ as pale blue, drab, &c. Chahko spoeh, _to fade._ ~Spoon~, _n._ English, idem. _A spoon._ ~Spose~, _conj._ English, SUPPOSE. _If; supposing; provided that; in order that._ Spose mika nanitsh nika canim, _if you see my canoe;_ spose nika klatawa kopa Chinook, _if or when I go to Chinook;_ kahkwa spose, _as if._ See KLOSHK SPOSE. ~Stick~, _n., adj._ English, idem. _A stick; a tree; wood; wooden._ Stick skin, _bark;_ ship stick, _a mast;_ mitwhit stick, _a standing tree,_ icht stick, _a yard measure;_ stick shoes, _leather shoes or boots,_ as distinguished from skin shoes or moccasins; kull stick, _oak_ (hard wood); isick stick, _the ash_ (paddle wood). ~Stock'-en~, _n._ English. _Stockings or socks._ ~Stoh~, _adj._ Chinook, idem. _Loose._ Mamook stoh, _to untie; unloose; undo._ Metaphorically, _to absolve._ ~Stone~, _n._ English, idem. _A rock or stone; bone; horn; the testicles._ Stone kiuatan, _a stallion;_ mahsh stone, _to castrate._ ~Stote'-kin~, _adj._ Chinook, STOKTKIN. _Eight._ ~Stutch'-un~, _n._ English, STURGEON. _The sturgeon._ ~Suk-wal'-al~, _n._ Chinook (Hale); Clatsop, SHUKWALÁLA, _a gun or musket._ No longer used in Jargon. ~Sun~, _n._ English, idem. _The sun; a day._ Tenas sun, _early;_ sitkum sun, _noon;_ klip sun, _sunset._ ~Sun'-day~, _n._ English, idem. _Sunday._ Icht Sunday, _a week;_ hyas sunday, _a holiday._ A flag hoisted on a particular occasion is sometimes also called Sunday. The other days of the week are usually counted from this; as, icht, mokst, klone sun kopet Sunday, _one, two, or three days after Sunday._ Saturday used to be called at the Hudson's Bay Company's posts "muckamuck sun," _food day,_ as the one on which the rations were issued. T. ~Tagh'-um~, ~To'-hum~, or ~Tugh'-um~, _adj._ Chinook, TAKHUM; Cowlitz, TUKHUM; Kwantlen, TUKHUM'; Selish, TÁKKAN. _Six._ ~Táhl-kie~, or ~Táhnl-kie~, _adv._ Chinook, TÁNLKI. _Yesterday._ Icht tahlkie, _day before yesterday._ ~Táh-nim~, _v._ Chihalis, idem. _To measure._ Of only local use, and not strictly Jargon. ~Taht'-le-lum~, or ~Tot'-le-lum~, _adj._ Chinook, TATLELUM. _Ten._ The combinations from this are simple. Moxt, klone, &c., tahtlelum, signifying _twenty, thirty,_ &c.; tahtlelum pe icht, &c., _eleven, twelve, &c._ ~Tál-a-pus~, _n._ Chinook, ITALIPAS; Yakama, TELIPA. (Pandosy.) _The coyote or prairie wolf._ A sort of deity or supernatural being, prominent in Indian mythology. _A sneak._ ~Ta-máh-no-us~, _n._ Chinook, ITAMÁNAWAS. _A sort of guardian or familiar spirit; magic; luck; fortune; any thing supernatural._ One's particular forte is said to be his _tamahnous._ Mamook tamahnous, _to conjure; "make medecine;"_ masahchie tamahnous, _witchcraft or necromancy._ Mr. Andersen restricts the true meaning of the word to _conjuring._ ~Ta-mo'-litsh~, or ~Ta-mow'-litsh~, _n._ Chinook, TAMULITSH (Anderson); Yakama, TAMOLITSH (Pandosy). _A tub; barrel; bucket._ Icht tamolitsb, _a bushel measure._ ~Tanse~, _v., n._ English, DANCE. _To dance._ ~T'chuk'-in~, or ~Tsugh'-ken~. See CHUCKIN. ~Tea~, _n._ English, idem. _Tea._ ~Te-áh-wit~, _n._ Chinook, TIÁWI; Clatsop, KLÁAWIT. _The leg; the foot._ Klatawa teahwit, _to go on foot; to walk;_ klook teahwit, _lame._ ~Téh-teh~, _v._ Clatsop, TETEHAHA. _To trot,_ as a horse. Of local use only. ~Ten'-as~, or ~Tan'-as~, _n., adj._ Nootka, TANAS; Tokwaht, TENES. _Small; few; little; a child; the young of any animal._ Mokst nika tenas, _I have two children;_ tenas hyiu, _a few;_ tenas sun, _early._ Jewitt gives TANASSIE for _a child_ in Nootka. ~Te-péh~, _n._ Chinook, TEPKÉH. _Quills; the wings of a bird._ ~Tik-égh~, or ~Tu-kégh~, _v._ Chinook, TIKEKH. _To want; wish; love; like._ Hyas tikegh, _to long for;_ ikta mika tikegh? _what do you want?_ ~Tik'-tik~, _n._ By onoma. _A watch._ ~Til'-i-kum~, _n._ Chinook, TILIKHUM. _People._ Applied generally, it means those who are not chiefs. Cultus tilikum, _common or insignificant persons;_ huloima tilikum, _strangers;_ nika tilikum, _my relations._ It is also used to signify a _tribe_ or _band._ ~Til'-i-kum-má-ma~, _n._ (Hale.) Chinook, TLKAMÁMA. _A father._ The word is not in use in Jargon. ~Till~, or ~Tull~, _adj., n._ English, TIRE. _Tired; heavy; weight; a weight._ Hyas till nika, _I am very tired;_ kansih till okook, _how much does that weigh;_ mamook till, _to weigh._ ~Tin'-tin~, _n._ By onoma. _A bell; a musical instrument._ Mamook tintin, _to ring a bell._ Among the Indians round the Hudson Bay Company's posts, the hours were thus known; as, mokst tintin kopet sitkum sun, _two hours,_ i.e., _two bells after noon._ ~T'kópe~, _adj._ Chinook, idem. _White; light-colored._ ~Tlehl~. See KLALE. ~Tl'kópe~, _v._ Chinook, idem. _To cut; hew; chop._ ~Toh~, or ~Tooh~. By onoma. Mamook toh, _to spit._ A manufactured word. ~Tóke-tie~, _adj._ Kalapuya. _Pretty._ Not in common use. ~To'-lo~, _v._ Kalapuya. _To earn; to win at a game; to gain._ Kansih dolla nika tolo spose mamook? _how many dollars will I earn if I work?_ ~To'-luks~, _n._ Clallam, TOYUK. _The mussel._ Used on Puget Sound only. ~To-mól-la~, _adv._ English, TO-MORROW. Ikt tomolla, _or_ copet tomolla, _the day after._ ~Tot~, _n._ Chihalis, TOT, or TAT. _An uncle._ ~To'-to~, _v._ By onoma. Chinook, TOKH-TOKH. _To shake; sift any thing; winnow._ ~To-toosh'~, or ~Ta-toosh'~, _n._ Chippeway, TOTOSH. (Schoolcraft.) _The breasts of a female; milk._ Totoosh lakles, _butter._ ~To-wagh'~, _adj._ Chinook, TOWAKH. _Bright; shining; light._ ~Tsee~, _adj._ Chinook, idem. _Sweet._ ~Tsee'-pie~, _v._ Kalapuya. _To miss a mark; to mistake one's road; to make a blunder in speaking; to err or blunder._ Tseepie wayhut, _to take the wrong road._ ~Tshi'-ke~, _adv._ (Hale.) Quære u. d. _Directly; soon._ Not Jargon. ~Tshis~, _adj._ Chinook, idem. _Cold._ Not in common use. ~Tsi-át-ko~, _n._ Chihalis, Nisqually, &c., idem; Clatsop, ÉCHIATKU. _A nocturnal demon,_ much feared by the Indians. The Skagits give this name to the "Couteaux," a tribe of Indians on Frazer River, of whom they stand in like awe. ~Tsik'-tsik~, or ~Tchik'-tchik~, _n._ By onoma. _A wagon; a cart; a wheel._ Tsiktsik wayhut, _a wagon-road._ ~Tsil'-tsil~, or ~Chil'-chil~, _n._ Chinook, ECHILCHIL. (Anderson.) _Buttons; the stars._ ~Tsish~, _v._ By onoma., in imitation of the sound of a grindstone. (Shaw.) Mamook tsish, _to sharpen._ Of local use. ~Tsóle-pat~, _n._ Klikatat. _A shot-pouch._ Of local use only. ~Tso'-lo~, _n._ Kalapuya. (Shaw.) _To wander in the dark; to lose one's way._ Used in the Willamette valley. ~Tsugh~, _n., v._ Chinook, idem. _A crack or split._ Mamook tsugh, _to split;_ chahko tsugh, _to become split or cracked,_ as by the heat of the sun; mamook tsugh illahie, is by some used instead of klugh, for _to plough._ ~Tsuk~. See CHUCK. ~Tuk-a-mo'-nuk~, or ~Tak-a-mo'-nak~, _adj._ Chinook, ITAKAMONAK. _A hundred._ It is, like ten, combined with the digits; as, icht, moxt, klone takamonak, _one hundred, two hundred, three hundred,_ &c. Hyas takamonak, _or_ tahtlelum takamonak, _a thousand._ ~Tuk'-wil-la~, or ~To'-kwil-la~, _n._ Kalapuya. _The hazel-nut; nuts generally._ ~Tum'-tum~, _n._ By onoma., from the pulsations of the heart. (Anderson.) _The heart; the will; opinion._ Mahsh tumtum, _to give orders,_ mamook tumtum, _to make up one's mind;_ mamook closhe tumtum, _to make friends or peace;_ sick tumtum, _grief; jealousy;_ moxt tumtum nika, _I am undecided,_ i.e., _I have two wills. Q._ Kah nesika klatawa? _where shall we go? A._ Mika tumtum, _wherever you please; as you will._ Ikta mika tumtum? _what do you think?_ Halo tumtum, _without a will of one's own,_ as a child. The heart seems to be generally regarded as the seat of the mind or will. ~Tum-wa'-ta~, _n._ TUM, by onoma.; English, WATER. _A waterfall, cascade, or cataract._ Lewis and Clarke give TIMM as used by the Indians above the Dalles of the Columbia in directing them to the falls. ~Tup'-shin~, or ~Tip'-sin~, _v._ Chihalis, TUPSHIN. _A needle._ Mamook tipsin, _to sew; to mend; to patch._ ~Túp-so~, or ~Tip'-so~, _n._ Chinook, TEPSO, _a leaf._ _Grass; leaves, fringe; feathers; fur._ Often but incorrectly employed for YAKSO, _hair;_ tipso illahie, _prairie;_ dely tipso, _hay._ ~Ty'-ee~, _n., adj._ Nootka, TAIYI; TYEE (Jewitt). _A chief._ Any thing of superior order. Saghalie tyee, _the Deity;_ tyee salmon, _the spring salmon._ TOYON is given by some of the northwestern voyagers as the Eskimo appellation for _chief._ ~Tzum~, _n., adj._ Chinook, idem. _Mixed colors; spots or stripes; a mark or figure; writing; paint; painted._ Tzum sill, _printed calico;_ tzum pehpa, _writing;_ mamook tzum, _to write;_ tzum illahie, _blazed or surveyed land._ ~W.~ ~Wagh~, _v._ Chinook, WAKH, _To pour; to spill; to vomit._ Mamook wagh chuck, _pour out some water._ ~Wake~, _adv._ Nootka, WIK (Jewitt); Tokwaht, WEK. _No; not._ ~Wa'-ki~, _adv._ (Hale.) Chinook, WAKI. _To-morrow._ Not Jargon. ~Wap'-pa-too~, _n._ Quære u. d. _The root of the Sagitaria sagittifolia,_ which forms an article of food; _the potato._ The word is neither Chinook nor Chihalis, but is everywhere in common use. ~Wash~, _v._ English, idem. Mamook wash, _to wash._ ~Waum~, _adj._ English, WARM. Hyas waum, _hot;_ waum illahie, _summer;_ mamook waum, _to heat;_ waum-sick-cole-sick, _fever and ague._ ~Wau'-wau~, _v., n._ Nootka; Nittinat, WÁWE. _To talk; speak; call; ask; tell; answer; talk or conversation._ Cultus wauwau, _idle talk; stuff; nonsense;_ hyas wauwau, _to shout._ ~Way'-hut~, ~Hweh'-kut~, or ~Wee'-hut~, _n._ Chinook, WÉHUT, _a road;_ Yakama, WIET, _far._ _A road or trail._ Tsik-tsik wayhut, _a wagon-road._ About Vancouver, on the Columbia, it is pronounced HWÉHKUT; on Puget Sound, WEEHUT. ~Weght~, _conj._ Chinook, idem. _Again; also; more._ Pe nika weght, _and I too;_ pahtlatsh weght, _give me some more;_ tenas weght, _a little more yet._ ~Whim~, _v._ Wasco. (Shaw.) _To fell._ Whim stick, _a fallen tree;_ mamook whim okook stick, _fell that tree._ Also, _to throw,_ in wrestling. Of local use only. ~Win'-a-pie~, _adv._ Nootka; Nittinat, WILAPI. _By-and-bye; presently; wait._ Of local use; the Chinook ALKI being more common. ~Wind~, or ~Win~, _n._ English, idem. _Wind._ The winds are often known by the country from which they blow; as, for instance, on the Columbia, an easterly is a Walla-walla wind; at the mouth of the river, a southerly is a Tilamooks wind, &c. _Breath._ Ex. Halo wind, _out of breath; dead._ Y. ~Yah'-hul~, _n._ Chinook, YAKHUL; EUEKHOL. _A name._ Not in general use. ~Yáh-ka~, or ~Yok'-ka~, _pron._ Chinook, YÁKA. _He; his; him; she; it, &c._ ~Yah'-kis-ilt'h~, _adj._ Chinook, YAKISILT'H. _Sharp._ Mr. Anderson gives as the original, "_cutting._" ~Yah'-wa~, _adv._ Chinook, YAWÁKH. _There; thither; thence; beyond._ ~Yah'-whul~. See AYÁHWHUL. ~Yak'-so~, _n._ Chinook, idem. _The hair of the head; hair generally._ ~Ya-kwah'-tin~, or ~Kwah'-tin~, _n._ Chinook and Clatsop, YAKWATIN. _The belly; the entrails._ ~Yaub~. See LEJAUB. ~Yel'-a-kwat~. See KALAKWAHTIE. ~Yi'-em~, _v., n._ Chihalis, YAIEM. _To relate; to tell a story; to confess to a priest; a story or tale._ ~Youtl~, _adj._ Quære Chihalis, EYUTLH; Nisqually, JUIL, _glad._ _Pleased; proud;_ (of a horse), _spirited._ Hyas youtl yakka tumtum, _his heart is very glad; he is much puffed up._ ~Yoútl-kut~, _adj., n._ Chinook, YÚTLKUT. _Long_ (in dimension); _length._ ~Yoút-skut~, or ~Yutes'-kut~, _adj._ Chinook, YÚTSKUTA. _Short_ (in dimension). ~Y-salt'h~, or ~Ye-salt'h~. See E-SALT'H. ~Yuk'-wa~, _adv._ Chinook, YAKWÁ. _Here; hither; this side of; this way._ Yukwa kopa okook house, _this side of that house._ ~PART II.~ ENGLISH-CHINOOK. PART II. ENGLISH-CHINOOK. ~Above~, _ságh-a-lie._ ~Absolve~, _mam'-ook stoh._ ~Acorns~, _káh-na-way._ ~Across~, _in'-a-ti._ ~Afraid~, _kwass._ ~After, Afterwards~, _kim'-ta._ ~Again~, _weght._ ~All~, _kon'-a-way._ ~Alms~, _e'-la-han,_ or _e-lann'._ ~Also~, _weght._ ~Although~, _kégh-tchie._ ~Always~, _kwáh-ne-sum._ ~American~, _Boston._ ~Amusement~, _hee'-hee._ ~And~, _pee._ ~Anger, Angry~, _sol'-leks._ ~Apple~, _le pome._ ~Apron~, _kéh-su,_ or _ki'-su._ ~Arbutus uva ursi~, _lahb._ ~Arrive at~, _ko._ ~Arrow~, _ka-li'-tan._ ~As if~, _káh-kwa spose._ ~At~, _ko'-pa._ ~Aunt~, _kwal'h._ ~Awl~, _shoes keep'-wot._ ~Axe~, _la-hash'._ ~B.~ ~Bad~, _me-sáh-chie; pe-shuk'._ ~Bag~, _le sak._ ~Ball~, _le bal._ ~Bargain~, _máh-kook; húy-húy._ ~Bark~, _s'ick-skin._ ~Barrel~, _ta-mo'-litsh._ ~Basket~, _o'-pe-kwan._ ~Beads~, _ka-mo'-suk._ ~Bear~ (black), _chet'-woot; its'woot;_ (grizzly), _si-am'._ ~Beat, to~, _kok'-shut._ ~Beaver~, _ee'-na._ ~Because~, _kéh-wa._ ~Become, to~, _cháh-ko._ ~Bed~, _bed._ ~Before~, _e'-lip,_ or _el'-ip._ ~Behind~, _kim'-ta._ ~Bell~, _tin'-tin._ ~Belly~, _ya-kwáh-tin._ ~Below~, _kee'-kwil-lie._ ~Belt~, _la san-jel'._ ~Berries~, _o'-lil-lie; o'-lal-lie._ ~Best~, _e'-lip closhe._ ~Bird~, _kal-lak'-a-la._ ~Biscuit~, _le bis'-kwee._ ~Bitter~, _klihl._ ~Black~, _klale._ ~Blackberries~, _klik'-a-muks._ ~Blanket~, _pa-see'-sie._ ~Blind~, _ha'-lo se-áh-host._ ~Blood~, _pil-pil._ ~Blow out~, _mam'-ook poh._ ~Blue~ (light), _spo'-oh._ ~Blue~ (dark), _klale._ ~Blunder, to~, _tsee'-pie._ ~Board~, _la plash._ ~Boat~, _boat._ ~Bob-tailed; a bob-tailed horse~, _sis'-ki-you._ ~Boil, to~, _lip'-lip._ ~Bone~, _stone._ ~Borrow, to~, _a-yáh-whul._ ~Bosom~ (female), _to-toosh._ ~Both~, _kun'-a-moxt._ ~Bottle~, _la-boo-ti'._ ~Bow~, _o'-pitl-kegh._ ~Bowl~, _oos'-kan._ ~Box~, _la ca-sett'._ ~Bracelet~, _klik'-wal-lie._ ~Brave~, _skoo'-kum tum'-tum._ ~Bread~, _le pan._ ~Break, to~, _kok'-shut._ ~Breasts~, _to-toosh'._ ~Breech clout~, _o'-poots sill._ ~Bridle~, _la bleed._ ~Bright~, _to-wágh._ ~Broad~, _kluk-ulh'._ ~Broom~, _bloom._ ~Brother~, _káhp-ho,_ if elder than the speaker; _ow,_ if younger. Male cousins the same. ~Brother-in-law~, _ek'-keh._ ~Bucket~, _ta-mo'-litsh._ ~Buffalo~, _moos'-moos._ ~Bullet~, _le bal; ka-li'-tan._ ~Bundle~, _kow._ ~But~, _pe._ ~Butter~, _to-toosh' la-kles'._ ~Buttons~, _tsil'-tsil._ ~Buy, to~, _máh-kook._ ~By-and-by~, _win'-a-pie._ ~C.~ ~Candle~, _la shan-del'._ ~Carrot~, _la ca-lat'._ ~Carry, to~, _lo' lo._ ~Cart~, _tsik'-tsik; chik'-chik._ ~Cascade~, _tum' wa-ter._ ~Castrate, to~, _mahsh stone._ ~Cat~, _puss'-puss._ ~Cataract~, _tum' wa-ter._ ~Cattle~, _moos'-moos._ ~Certainly~, _na-wit'-ka._ ~Chain~, _la shen; chik'a-min lope._ ~Chair~, _la shase._ ~Cheat, to~, _la-láh._ ~Chicken~, _la pool._ ~Chief~, _ty-ee'._ ~Child~, _ten'-as._ ~Clams~, _o'-na; luk'-ut-chee; la-kwit'-chee._ ~Clams~, the large kind, _smet-ocks._ ~Clear up, to~, _cháh-ko klah._ ~Cloth~ (cotton), _sail._ ~Clouds~, _smoke._ ~Coat~, _ca-po'._ ~Coffee~, _kau'-py._ ~Cold~, _cole; tshis._ ~Comb~, _comb._ ~Comb, to~, _mam'-ook comb._ ~Come, to~, _cháh-ko._ ~Confess, to~, _yi'-em._ ~Conjuring~, _ta-máh-no-us._ ~Cook, to~, _mam'-ook pi'-ah._ ~Copper~, _pil chik'-a-min._ ~Cord~, _ten'-as lope._ ~Corn~, _e-salt'h', _or _ye-salt'h'._ ~Corral~, _kul-lágh._ ~Cotton goods~, _sail._ ~Cough~, _hoh'-hoh._ ~Count, to~, _mam'-ook kwun'-nun._ ~Cousin~, see brother and sister. ~Coyote~, _tal'-a-pus._ ~Crab apple~, _pow'-itsh._ ~Cranberry~, _so'-le-mie._ ~Crazy~, _pel'-ton._ ~Cream colored~, _le clem._ ~Crooked~, _ki'-wa._ ~Cross~, _la clo-a'._ ~Crow~, _káh-kah._ ~Cry, to~, _cly._ ~Cup~, _oos'-kan._ ~Curly~, _hunl'-kih._ ~Cut, to~, _tl'ko'-pe._ ~D.~ ~Dance, to~, _tanse._ ~Dark, darkness~, _po'-lak-lie._ ~Day~, _sun._ ~Dead~, _mem'-a-loost,_ ~Deaf~, _ik-poo'-ie kwil-lan._ ~Dear~, _hy'-as máh-kook._ ~Deep~, _klip._ ~Deer~, _mow'-itsh._ ~Demon~, _skoo'-kum._ ~Devil~, _di-aub'; yaub; le-jaub'._ ~Different~, _hul-o'-i-ma._ ~Difficult~, _kull._ ~Dig, to~, _mam'-ook il'-la-hie._ ~Dime~, _bit,_ or _mit._ ~Do, to~, _mam'-ook._ ~Doctor~, _doc'-tin._ ~Dog~, _kam'-ooks._ ~Dollar~, _dol'-la,_ or _táh-la._ ~Door~, _la po'te._ ~Down stream~, _mi'-mie._ ~Drink, to~, _muck'-a-muck._ ~Drive, to~, _kish'-kish._ ~Drunk~, _páht-lum._ ~Dry~, _de-ly'._ ~Duck~ (Mallard), _kwéh-kweh; háht-haht._ ~Dust~, _po'-lal-lie._ ~E.~ ~Eagle~, _chak'-chak._ ~Ear~, _kwo-lann'._ ~Early~, _ten'-as sun._ ~Earn, to~, _to'-lo_ ~Earth~, _il'-la-hie._ ~Eat, to~, _muck'-a-muck._ ~Egg~, _le sap'; le zep'._ ~Eight~, _sto'-te-kin._ ~Elk~, _moo'-lock._ ~Enclosure~, _kul-lágh._ ~English~, _king chautsh._ ~Englishman~, _king chautsh._ ~Enough~, _hi-yu'; ko-pet'._ ~Entreiils~, _ki-yágh._ ~Evening~, _ten'-as po'-lak-lie._ ~Every~, _kon'-a-way._ ~Exchange~, _húy-huy._ ~Eyes~, _se-áh-host._ ~F.~ ~Face~, _se-áh-host._ ~Faded~, _spo'-oh._ ~Falsehood~, _klim-in'-a-whit._ ~Far~, _si-áh._ ~Fast~ (quick), _hy-ak'._ ~Fast~ (tight), _kwutl._ ~Fasten, to~, _kow._ ~Fat~, _glease._ ~Father~, _pa'-pa._ ~Fathom~, _it'-lan._ ~Fear~, _kwass._ ~Fell, to~ (as a tree), _mam'-ook whim._ ~Fence~, _kul-lágh._ ~Fetch, to~, _mam'-ook cháh-ko._ ~Fever~, _waum sick._ ~Few~, _ten'-as._ ~Fight, to~, _mam'-ook sol'-leks._ ~Fight, with fists~, _mam'-ook puk'-puk._ ~Figured~ (as calico), _tzum._ ~File~, _la leem._ ~Fill, to~, _mam'-ook pahtl._ ~Find, to~, _klap._ ~Fingers~, _le doo._ ~Fire~, _pi'-ah; o-la-pits'-ki._ ~First~, _e'-lip,_ or _el'-ip._ ~Fish~, _pish._ ~Fish-hook~, _ik'-kik._ ~Five~, _kwin'-num._ ~Flea~, _so'-pen e'-na-poo; cho'-tub._ ~Flesh~, _itl'-wil-lie._ ~Flint~, _kil-it'-sut._ ~Flour~, _sap'-o-lill._ ~Fly, to~, _ka-wak'._ ~Fog~, _smoke._ ~Food~, _muck'-a-muck._ ~Fool~, _pel'-ton._ ~Foolish~, _pel'-ton._ ~Foot~, _le-pee'._ ~Forever~, _kwáh-ne-sum._ ~Forget, to~, _máh-lie._ ~Fork~, _la poo-shet'._ ~Formerly~, _áhn-kut-te,_ or _áhn-kot-tie._ ~Four~, _lak'-it, _or _lok'-it._ ~Fowl~, _la pool._ ~French~, Frenchman, _pa-si'-ooks._ ~Friend~, _sikhs,_ or _shikhs._ ~Frog~, _shwáh-kuk._ ~Fry~, to, _mam'-ook la po-el'._ ~Frying-pan~, _la po-el'._ ~Full~, _pahtl._ ~Fundament~, _o'-poots._ ~G.~ ~Gallop, to~, _kwa-lal'-kwa-lal'._ ~Gather, to~, _ho'-ku-melh._ ~Get, to~, _is'-kum._ ~Get out~, _mahsh._ ~Get up~, _get-up',-or ket-op'._ ~Ghost~, _skoo'-kum._ ~Gift~, _cul'-tus pot'-latch._ ~Give, to~, _pot'-latch._ ~Glad~, _kwann._ ~Go, to~, _klat'-a-wa._ ~God~, _ságh-a-lie ty-ee'._ ~Gold~, _pil chik'-a-min._ ~Good~, _klose,_ or _kloshe._ ~Good-bye~, _kla-how'-ya._ ~Goods~, _ik'-tah._ ~Goose~, _whuy'-whuy; kal-ak-a-láh-ma._ ~Grandfather~, _chope._ ~Grandmother~, _chitsh._ ~Grease~, _la-kles'; glease._ ~Green~, _pe-chugh'._ ~Grey; a grey horse~, _le gley._ ~Grizzly bear~, _si-am'._ ~Ground~, _il'-la-hie._ ~Gun; musket~, _suk'-wa-lal._ ~H.~ ~Hair~, _yak'-so._ ~Half~, _sit'-kum._ ~Hammer~, _le máh-to._ ~Hand~, _le máh._ ~Hand~ (game of), _it'-lo-kum._ ~Handkerchief~, _hak'-at-shum._ ~Hard~, _kull._ ~Hare~, _kwit'-shad-ie._ ~Harrow, to~, _mam'-ook comb il'-la-hie._ ~Hat~, _se-áh-po; se-áh-pult._ ~Haul~, _haul._ ~Hazel-nuts~, _tuk'-wil-la._ ~He, his~, _yáh-ka._ ~Head~, _la tet._ ~Heart~, _tum'-tum._ ~Heaven~, _ságh-il-lie il'-la-hie._ ~Heavy~, _till._ ~Help, to~, _mam'-ook e-lann'._ ~Here~, _yuk'-wa._ ~Hermaphrodite~, _bur'-dash._ ~Hide, to~, _ip'-soot._ ~High~, _ságh-a-lie._ ~Hit, to~, _kwul'h._ ~Hoe~, _la pe-osh'._ ~Hog~, _co'-sho._ ~Hole~, _kla-whap'._ ~Holiday~, _sunday._ ~Horn~, _stone._ ~Horse~, _kiu'-a-tan._ ~House~, _house._ ~How~, _káh-ta._ ~How are you~, _kla-how'-ya._ ~How many~, _kun'-sih; kun'-juk._ ~Hundred~, _tuk-a-mo'-nuk._ ~Hungry~, _o'-lo._ ~Hurry~, _howh; hy-ak'._ ~I.~ ~I~, _ni-ka._ ~If~, _spose._ ~In~, _ko'-pa._ ~Indian~, _si'-wash._ ~In shore~, _máht-wil-lie._ ~Iron~, _chik'-a-min._ ~It~, _yáh-ka._ ~J.~ ~Jealous~, _sick tum'-tum._ ~Jump, to~, _so'-pe-na._ ~K.~ ~Kam-ass root~, _la'-ka-mass._ ~Kettle~, _ket-ling._ ~Kick, to~, _chuk'-kin._ ~Kiss, to kiss~, _be'-be._ ~Knife~, _o'-pit-sah._ ~Knock, to~, _ko'-ko._ ~Knotty~, _hunl'-kih._ ~Know, to~, _kum'-tuks._ ~L.~ ~Lame~, _klook te-áh-wit._ ~Lamprey eel~, _skwak'-wal,_ ~Language~, _la lang._ ~Large~, _hy-as'._ ~Lately~, _chee._ ~Laughter~, _hee'-hee._ ~Lazy~, _lazy._ ~Leap, to~, _so'-pe-na._ ~Leaf~, _tup'-so,_ or _tip'-so._ ~Lean, to~, _lagh._ ~Leave, to~, _mahsh._ ~Leave off, to~, _ko-pet'._ ~Leg~, _te-áh-wit._ ~Leggings~, _mi-tass'._ ~Lend, to~, _a-yáh-whul_ ~Lick, to~, _klak'-wun._ ~Lie, to~, _klim-in'-a-whit._ ~Like~, _káh-kwa._ ~Like, to~, _tik-égh._ ~Little~, _ten'-as._ ~Long~, _youtl'-kut._ ~Long ago~, _áhn-kut-te,_ or _áhn-kot-tie._ ~Look, to~, _nan'-itsh._ ~Look here!~ _nah._ ~Look out!~ _klose nan'-itsh._ ~Looking-glass~, _she-lok'-um._ ~Loose~, _stoh._ ~Lose the way, to~, _tso'-lo; tsee-pie' way-hut._ ~Louse~, _e'-na-poo,_ or _in'-a-poo._ ~Love, to~, _tik-égh._ ~M.~ ~Magic~, _ta-máh-no-us._ ~Make, to~, _mam'-ook._ ~Man~, _man._ ~Many~, _hy-iu'._ ~Marry, to~, _mal-i-éh._ ~Mass~ (Ceremony of), _la messe._ ~Mast~, _ship stick._ ~Mat~, _klis'-kwiss._ ~Mattock~, _la pe-osh'._ ~Measure, to~, _tah'-nim._ ~Meat~, _itl'-wil-lie._ ~Medicine~, _la mes'-tin._ ~Mend, to~, _mam'-ook tip'-shin._ ~Menstruate, to~, _mahsh pil'-pil._ ~Metal, metallic~, _chik'-a-min._ ~Middle, the~, _kat'-suk,_ or _kot'-suk._ ~Midnight~, _sit'-kum po'-lak-lie._ ~Milk~, _to-toosh'._ ~Mill~, _moo'-la._ ~Mind, the~, _tum'-tum._ ~Miss, to~, _tsee'-pie._ ~Mistake, to~, _tsee'-pie._ ~Moccasins~, _skin-shoes._ ~Molasses~, _mel-ass'._ ~Money~, _chik'-a-min._ ~Month~, _moon._ ~Moon~, _moon._ ~More~, _weght._ ~Mosquito~, _mel'-a-kwa._ ~Mother~, _mama; na'-ah._ ~Mountain~, _la mon'-ti._ ~Mouse~, _hool'-hool._ ~Mouth~, _la boos._ ~Much~, _hy-iu'._ ~Mule~, _le mel._ ~Musical Instrument~, _tin'-tin._ ~Musket~, _musket._ ~Mussels~, _to'-luks._ ~My, mine~, _ni'-ka._ ~N.~ ~Nails~, _le cloo._ ~Name~, _nem; yah-hul._ ~Near~, _wake si-áh._ ~Neck~, _le cou._ ~Needle~, _keep'-wot._ ~New~, _chee._ ~Night~, _po'-lak-lie._ ~Nine~, _kwaist,_ or _kweest._ ~No, not~, _wake._ ~Noise~, _la tlah._ ~None~, _ha'-lo._ ~Nonsense~, _cul'-tus wau'-wau._ ~Noon~, _sit-kum sun._ ~Nose~, _nose._ ~Notwithstanding~, _kégh-tchie._ ~Now~, _al'-ta._ ~Numerals--~ 1, _ikt._ 2, _mokst._ 3, _klone._ 4, _lakit._ 5, _kwinnum._ 6, _taghum._ 7, _sinnamokst._ 8, _stotekin._ 9, _kwaist._ 10, _tahtlelum._ 11, _tahtlelum pe ikt_ 20, _mokst tahtlelum._ 100, _ikt takarnonuk._ ~Nuts~, _tuk'-wil-la._ ~O.~ ~Oak~, _kull stick._ ~Oar~, _la lahm; la lum._ ~Oats~, _la wen._ ~Off~, _klak._ ~Off shore~, _máht-lin-nie_ ~Oil~, _glease._ ~Old~, _o'-le-man._ ~Old man~, _o'-le-man._ ~Old woman~, _lam'-mi-eh._ ~One~, _ikt._ ~One-eyed~, _ikt se-áh-host._ ~Open~, _háh-lakl._ ~Opposite to~, _in'-a-ti._ ~Or~, _pe._ ~Order, to~, _mahsh tum'-tum._ ~Other~, _hul-o'-i-ma._ ~Otter~ (land), _ne-mam'-ooks._ ~Our~, _ne-si'-ka._ ~Out doors~, _klágh-a-nie._ ~Ox~, _moos'-moos._ ~Oyster~, _chet'-lo,_ or _jet'-lo; klógh-klogh._ ~P.~ ~Paddle, a~, _is'-ick._ ~Paddle, to~, _mam'-ook is'-ick._ ~Paint~, _pent._ ~Paint, to~, _mam'-ook pent._ ~Paper~, _péh-pah._ ~Peas~, _le pwau._ ~People~, _til'-i-kum._ ~Perhaps~, _klo-nas'._ ~Petticoat~, _kal-a-kwah'-tie._ ~Piebald~, _le kye._ ~Pin~, _kwek'-wi-ens._ ~Pipe~, _la peep._ ~Pitch~, _la gome._ ~Plate~, _la si-et'._ ~Pleased~, _youtl._ ~Plough~, _le shal-loo'._ ~Plough, to~, _klugh il'-la-hie._ ~Pole~, _la pehsh._ ~Poor~, _kla-how'-yum; ha'-lo ik'-ta._ ~Pork~, _co'-sho._ ~Posteriors~, _o'-poots._ ~Potato~, _wap'-pa-too._ ~Pour, to~, _wagh._ ~Powder~, _po'-lal-lie._ ~Prairie wolf~, _tal'-a-pus._ ~Presently~, _al'-kie; win'-a-pie_ ~Pretty~, _to'ke-tie._ ~Priest~, _le plet._ ~Proud~, _youtl; kwetl'h._ ~Provided that~, _spose._ ~Pull~, _haul._ ~Q.~ ~Quarter~, _ten'-as sit'-kum._ ~Quarter~ (of a dollar), _kwah-ta._ ~Quick~, _hy-ak'._ ~Quills~, _te-péh._ ~R.~ ~Rabbit~, _kwit'-shad-ie._ ~Rain~, _snass._ ~Rattle~, _shugh._ ~Rattlesnake~, _shugho'-pools._ ~Razor fish~, _o'-na._ ~Reach~, _ko._ ~Red~, _pil._ ~Relate, to~, _yi'-em._ ~Return, to~, _kel'-i-pi._ ~Ribbon~, _le lo'-ba._ ~Rice~, _lice._ ~Rifle~, _cal'-li-peen._ ~Ring, a~, _kwéo-kwéo._ ~Ripe~, _pi'-ah._ ~River~, _chuck._ ~Road~, _way'-hut._ ~Roan colored~, _san'-de-lie._ ~Roast~, _mam'-ook la pel-lah'._ ~Rock~, _stone._ ~Rope~, _lope._ ~Rotten~, _poo'-lie._ ~Round~, _lo'-lo._ ~Rudder~, _boat o'-poots._ ~Rum~, _lum._ ~S.~ ~Sack~, _le sak._ ~Saddle~, _la sell._ ~Saddle housings~, _le pish'-e-mo._ ~Sail~, _sail._ ~Sailor~, _ship'-man._ ~Salmon~, _salmon._ ~Salt~, _salt._ ~Sand~, _po'-lal-lie._ ~Sash~, _la san-jel'._ ~Saw~, _la gwin; la scie._ ~Say, to~, _wau'-wau._ ~Scissors~, _le see'-zo._ ~Sea~, _salt-chuck._ ~Seal~, _ol'-hi-yu si'-wash co'-sho._ ~See, to~, _nan'-itsh._ ~Sell, to~, _máh-kook._ ~Seven~, _sin'-a-moxt._ ~Sew, to~, _mam'-ook tip'-shin._ ~Shake, to~, _to-to; hul'-lel._ ~Shame~, _shem._ ~Sharp~, _yáh-kis-ilt'h._ ~Sharpen, to~, _mam'-ook tsish._ ~She, her~, _yah-ka._ ~Sheep~, _le moo'-to._ ~Shell money~ (the small size), _coop-coop;_ (the large), _hy-kwa._ ~Shingle~, _le-báh-do._ ~Shining~, _to-wágh._ ~Ship~, _ship._ ~Shirt~, _shut._ ~Shoes~, _shoes._ ~Shoot, to~, _mam'-ook poo._ ~Short~, _yútes-kut._ ~Shot~, _shot; ten'-as le bal._ ~Shot pouch~, _ka-li-tan le-sac'; tsole'-pat._ ~Shout, to~, _hy'-as wau'-wau._ ~Shovel~, _la pell._ ~Shut, to~, _ik-poo'-ie._ ~Sick~, _sick._ ~Sift, to~, _to-to._ ~Silk~, _la sway._ ~Silver~, _t'kope chik'-a-min._ ~Similar~, _káh-kwa._ ~Since~, _kim-ta._ ~Sing, to~, _shan'-tie._ ~Sister~, _káhp-ho,_ if older than the speaker; _ats,_ if younger. ~Sit, to~, _mit'-lite._ ~Six~, _tógh-um._ ~Skin~, _skin._ ~Skunk~, _hum o'-poots; piu'-piu; skub'-e-you._ ~Sky~, _koo'-sagh._ ~Slave~, _e-li'-te; mist'-shi-mus._ ~Sleep~, _moo'-sum._ ~Slowly~, _kláh-wa._ ~Small~, _ten'-as._ ~Smell, a~, _humm._ ~Smoke~, _smoke._ ~Snake~, _o'-luk._ ~Snow~, _snow; cole snass._ ~Soap~, _soap._ ~Soft~, _klim'-min._ ~Sorrel colored~, a sorrel horse, _le blau._ ~Sorry~, _sick tum'-tum._ ~Sour~, _kwates._ ~Spade~, _la pell._ ~Speak, to~, _wau'-wau._ ~Spill, to~, _wagh._ ~Spirits~, _lum._ ~Split~, _tsugh._ ~Split, to~, _mam'-ook tsugh._ ~Spectacles~, _dol'-la se-ágh-ost,_ or _lak-it se-agh-ost._ ~Spit, to~, _mam'-ook toh._ ~Split, to become~, _cháh-ko tsugh._ ~Spoon~, _spoon._ ~Spotted~, _le kye; tzum._ ~Spurs~, _le see'-blo._ ~Squirrel~, _skwis'-kwis._ ~Stab, to~, _klem'-a-hun._ ~Stand, to~, _mit'-whit._ ~Stars~, _tsil'-tsil._ ~Stay, to~, _mit'-lite._ ~Steal, to~, _kap-su-al-la._ ~Steam~, _smoke._ ~Steamer~, _pi'-ah ship._ ~Stick, a~, _stick._ ~Stink, a~, _piú-piú; humm._ ~Stirrup~, _sit'-lay._ ~Stockings~, _stock'-en; kush-is'._ ~Stone~, _stone._ ~Stop, to~, _ko-pet'._ ~Store~, _máh-kook house._ ~Story~, _eh-káh-nam._ ~Straight~, _de-láte,_ or _de-let'; si'-pah._ ~Strawberries~, _a-mo'-te._ ~Strong~, _skoo'-kum._ ~Sturgeon~, _stutch'-un._ ~Sugar~, _le sook; shu'-gah; shu'-kwa._ ~Summer~, _waum il'-la-hie._ ~Sun~, _sun; óte-lagh._ ~Sunday~, _sunday._ ~Sunset~, _klip sun._ ~Suppose~, _spose._ ~Swan~, _káh-loke._ ~Sweep, to~, _mam'-ook bloom._ ~Sweet~, _tsee._ ~Swim~, _sit'-shum._ ~T.~ ~Table~, _la tahb._ ~Tail~, _o'-poots._ ~Take, to~, _is'-kum._ ~Take care~! _klose nan'-itsh._ ~Take off~, or ~out~, _mam'-ook klak; mahsh._ ~Tale~, or ~story~, _yi'-em; eh-káh-nam._ ~Talk, to~, _wau'-wau._ ~Tame~, _kwass._ ~Tea~, _tea._ ~Teach, to~, _mam'-ook kum'-tuks._ ~Tear, to~, _klugh._ ~Teeth~, _le táh._ ~Tell, to~, _wau'-wau._ ~Ten~, _táht-le-lum._ ~Testicles~, _stone._ ~Thank you~, _máh-sie._ ~That~, _o'-koke._ ~That way~, _yáh-wa._ ~There~, _yáh-wa; ko-páh._ ~They~, _klas'-ka._ ~Thick~ (as molasses), _pit'-lilh._ ~Thin~ (as a board), _p'chih; pe-what'-tie._ ~Thing~, _ik'-tah._ ~This~, _o'-koke._ ~This way~, _yuk'-wa._ ~Thou, thy, thine~, _mi'-ka._ ~Thread~, _kla-píte._ ~Three~, _klone._ ~Throw away~, _mahsh._ ~Tide~, see _chuck._ ~Tie, to~, _kow._ ~Tight~, _kwutl._ ~Tinware~, _ma-láh._ ~Tip, to~, _lagh._ ~Tired~, _till._ ~To, towards~, _ko'-pa._ ~Tobacco~, _ki'-nootl; ki'-noos._ ~To-morrow~, _to-mol'-la._ ~Tongue~, _la lang._ ~Trail~, _way'-hut._ ~Trap~, _la piége._ ~Tree~, _stick._ ~Tree, fallen~, _whim stick._ ~Trot, to~, _téh-teh._ ~Trowsers~, _sa-kol'-eks._ ~True~, _de-láte._ ~Truth~, _de-láte wau'-wau._ ~Tub~, _ta-mo'-litsh._ ~Twine~, _ten-as lope; kla-píte._ ~Two, twice~, _mokst._ ~U.~ ~Uncle~, _tot._ ~Under~, _kee'-kwil-lie._ ~Understand, to~, _kum'-tuks._ ~Unhappy~, _sick tum'-tum._ ~Untamed~, _le-mo'-lo._ ~Untie, to~, _mam'-ook stoh; mahsh kow._ ~Up~, _ságh-a-lie._ ~Upset, to~, _kel'-i-pi._ ~Us~, _ne-si'-ka._ ~V.~ ~Venereal, the~, _pi'-ah sick._ ~Venison~, _mow'-itsh._ ~Very~, _hy-as'._ ~Vessel~, _ship._ ~Vest~, _la west._ ~Vomit, to~, _wagh._ ~W.~ ~Wagon~, _tsik'-tsik; chik'-chik._ ~Wander, to~, _tso'-lo._ ~Want, to~, _tik-égh._ ~Warm~, _waum._ ~Wash, to~, _mam'-ook wash._ ~Watch, a~, _tik'-tik._ ~Water~, _chuck._ ~Waterfall~, _tum'-water._ ~We~, _ne-si'-ka._ ~Weigh, to~, _mam'-ook till._ ~Wet~, _pahtl chuck._ ~Whale~, _eh'-ko-lie; kwáh-nice, kwad'-dis._ ~What~, _ik'-tah._ ~Wheat~, _sap'-o-lill._ ~Wheel~, _tsik'-tsik; chik'-chik._ ~When~, _kan'-sih; kun-juk._ ~Where~, _kah._ ~Whip~, _le whet._ ~White~, _t'kope._ ~Who~, _klak'-sta._ ~Whole~, _lo'-lo._ ~Why~, _káh-ta._ ~Wicked~, _me-sáh-chie._ ~Wide~, _kluk-ulh'._ ~Wild~, _le mo'-lo._ ~Will, the~, _tum'-tum._ ~Willow~, _ee'-na stick._ ~Win, to~, _to'-lo._ ~Wind~, _wind._ ~Winter~, _cole il'-la-hie._ ~Wipe, to~, _klak'-wun._ ~Wire~, _chik'-a-min lope._ ~Wish, to~, _tik-égh._ ~With~, _ko'-pa._ ~Without~, _ha'-lo._ ~Wolf~, _le-loo'._ ~Woman~, _klootsh'-man._ ~Woman~ (old), _lam'-mi-eh._ ~Wood, wooden~, _stick._ ~Work, to~, _mam'-ook._ ~Worn out~, _o'-le-man._ ~Worthless~, _cul'-tus._ ~Wound, to~, _klem'-a-hun._ ~Write, to~, _mam'-ook péh-pah; mam'-ook tzum._ ~Writing~, _tzum._ ~Y.~ ~Year~, _ikt cole._ ~Yellow~, _kaw'-ka-wak._ ~Yes~, _áh-ha; e-éh._ ~Yes indeed~, _na-wit'-ka._ ~Yesterday~, _táhl-kie; táhl-kie sun._ ~You, your, yours~, _me-si'-ka._ ~Young~, _ten'-as._ THE LORD'S PRAYER IN JARGON. Nesika papa klaksta mitlite kopa saghalie, kloshe kopa nesika Our father who stayeth in the above, good in our tumtum mika nem; kloshe mika tyee kopa konaway tilikum; hearts (be) thy name; good thou chief among all people; kloshe mika tumtum kopa illahie, kahkwa kopa saghalie. Potlatch good thy will upon earth as in the above. Give konaway sun nesika muckamuck. Spose nesika mamook masahchie, every day our food. If we do ill, wake mika hyas solleks, pe spose klaksta masahchie kopa (be) not thou very angry, and if any one evil towards nesika, wake nesika solleks kopa klaska. Mahsh siah kopa us not we angry towards them. Send away far from nesaika konaway masahchie. us all evil. Kloshe kahkwa. End of the Project Gutenberg EBook of Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon, by George Gibbs *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONARY OF THE CHINOOK *** ***** This file should be named 15672-8.txt or 15672-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.net/1/5/6/7/15672/ Produced by David Starner, Richard Prairie and the Online Distributed Proofreading Team. Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.net/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.net This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.